ANALISIS KONTRASTIF KATA KERJA DALAM BAHASA ARAB DAN BAHASA INGGRIS SERTA METODE PENGAJARANNYA
JURUSAN PENDIDIKAN BAHASA
ARAB FAKULTASI ILMU TARBIYAH DAN KEGURUAN
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI UIN SUNAN KALIJAGA
YOGYAKARTA
2017
i
ع ْوراى: ١٣٩)
ِهٌي َي (آ ِل ه ْؤ
ٌْتُ ْن ك
علَىى إ ْى
ت ْحزًىاوأ ًْتُ ُن األ هٌىاوال
وال ت
Janganlah kamu bersikap lemah, dan
janganlah (pula) kamu bersedih hati, padahal kamulah orang-orang yang paling
tinggi (derajatnya), jika kamu orang-orang yang beriman. (QS. Ali-‘Imrān: 139)i
i Departemen Agama RI, Al-Quran dan Terjemahannya, (Bandung: Diponegoro, 2005), cet.
Ke-10, hlm. 53
HALAMAN PERSEMBAHAN
Saya persembahkan
karya sederhana ini kepada:
Almamaterku
Jurusan Pendidikan Bahasa
Arab Fakultas Ilmu
Tarbiyah dan Keguruan
Universitas Islam
Negeri Sunan
Kalijaga Yogyakarta
اىجَذهلل سب اىعاىَِٞ ٗتٔ ّستعِٞ عيٚ
أٍ٘ساىذّٞاٗاىذِٝ,أضٖذأُ الإىٔ إالهللا ٗحذٓ الضشٝل ىٔ,ٗأضٖذأُ ٍحَذا
ٍخي٘قاتِل سّٞ
ِذّاٍحَذ ٗعيٚ أى
ِٔ ٗصحثِ ِٔ أجَعٞ َِ. سع ِذ
أىيُٖ ٌّ ص ِّو ٗسيّ ٌُ عيٚ أ ٜ تعذٓ.
عثذٓ ٗسس٘ىٔ
ىِّْث
أ ٍّات ْع
ُذ.
Syukur Alḥamdulillah peneliti panjatkan
kehadirat Allah SWT yang telah memberikan rahmat, taufik, dan hidayah-Nya,
sehingga peneliti dapat menyelesaikan penulisan skripsi ini. Peneliti menyadari
dengan sepenuh hati bahwa dapat diselesaikannya skripsi ini benar-benar
merupakan pertolongan Allah SWT. Șalawat dan
salam semoga dilimpahkan kepada Nabi Muhammad SAW sebagai figur teladan dalam
dunia pendidikan yang patut digugu dan ditiru.
Skripsi ini merupakan kajian singkat
tentang Analisis Kontrastif Kata Kerja dalam Bahasa Arab dan Bahasa Inggris
serta Metode Pengajarannya. Peneliti sepenuhnya menyadari bahwa skripsi ini
tidak akan terwujud tanpa adanya bantuan, bimbingan, dan dukungan berbagai pihak.
Untuk ini, dengan segala kerendahan hati peneliti mengucapkan banyak terima
kasih kepada Bapak/ Ibu/ Saudara:
1. Bapak Prof. Drs. KH. Yudian
Wahyudi, selaku rektor Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga Yogyakarta.
2. Bapak Dr. Ahmad Arifi, M.Ag., selaku Dekan Fakultas Ilmu
Tarbiyah dan Keguruan Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga Yogyakarta yang
telah memberikan pengarahan yang berguna selama saya menjadi mahasiswa.
3. Bapak Drs. Ahmad Rodli, MSI, selaku
Ketua Program Studi Pendidikan Bahasa Arab yang telah banyak memberi motivasi
selama saya menempuh studi .
4. Bapak Drs. Dudung Hamdun, M.SI, selaku Sekretaris Program
Studi Pendidikan Bahasa Arab yang telah memberikan motivasi dan arahan dalam
menempuh kuliah di program studi PBA.
5. Bapak Dr. H. Radjasa, M.Si., selaku Penasehat Akademik yang
telah memberikan bimbingan, dan dukungan yang sangat berguna dalam keberhasilan
saya selama studi.
6. Bapak Nurhadi. S. Ag., M.A., selaku pembimbing skripsi, yang
telah mencurahkan ketekunan dan kesabarannya dalam meluangkan waktu, tenaga dan
pikiran untuk memberikan bimbingan dan arahan dalam penyusunan dan penyelesaian
skripsi ini.
7. Segenap Dosen dan Karyawan Fakultas Ilmu Tarbiyah dan
Keguruan Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga Yogyakarta yang telah dengan
sabar membimbing saya selama ini.
8. Bapak dan Ibu tercinta; Bapak Hartono dan Ibu Ruwiyati dan
saudara- saudaraku yang telah memberikan motivasi dalam mewujudkan cita-cita.
9. Teman-teman PPL-KKN Integratif kelompok 22, yang sudah
membantu , memotivasi dalam menyelesaikan penyusunan skripsi ini.
ABSTRAK
Rijal Mustofa, Analisis Kontrastif Kata Kerja dalam Bahasa Arab dan Bahasa Inggris
serta Metode Pengajarannya. Skripsi, Yogyakarta: Jurusan Pendidikan Bahasa
Arab Fakultas Ilmu Tarbiyah dan Keguruan UIN Sunan Kalijaga, 2017.
Penelitian ini menkaji
masalah gramatika yang memfokuskan pada kajian kata kerja baik kata kerja dalam
bahasa Arab (kalimah al-fi„l) maupun
bahasa Inggris (verb). Latar belakang
yang mendasari kajian mengenai kata kerja dalam bahasa Arab dan bahasa Inggris
di dalam penelitian ini adalah kesalahan berbahasa, yaitu kesalahan dalam
memahami gramatika kata kerja baik kata kerja bahasa Arab maupun bahasa
Inggris.
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui perbedaan dan
persamaan kata kerja dalam bahasa Arab dan bahasa Inggris, memprediksi
kemungkinan kesulitan-kesulitan yang ditimbulkan oleh perbedaan kedua struktur
bahasa, memberikan atau menawarkan solusi alternatif atas kesulitan-kesulitan
yang muncul akibat adanya perbedaan keduanya, serta memilih metode pengajaran
yang tepat.
Jenis penelitian yang digunakan adalah penelitian
kualitatif, tepatnya adalah study
literature, sedangkan jenis analisisnya adalah analisis dokumen (library research). Data diolah dengan
menggunakan metode deskriptif dari segi penyajiannya dan metode analisis
kontrastif dari segi analisis. Analisis kontrastif adalah sebuah pendekatan
pengajaran bahasa kepada pelajar bilingual. Pendekatan anakon yang dijalankan
secara disiplin dan seksama sesuai dengan medium, gaya, ragam dan konteks akan
dapat mencegah terjadinya interferensi.
Dari analisis yang dilakuakan ditemukan bahwa persamaan
dan perbedaan antara kata kerja bahasa Arab dan Inggris yang telah dianalisis
pada bagian pembahasan. Penyebab kesalahan adalah karena kesulitan sistem dalam
bahasa Arab dan Inggris itu sendiri, dan adanya interferensi kaidah bahasa Arab
sebagai bahasa pertama terhadap bahasa Inggris sebagai bahasa kedua. Untuk memberikan hasil yang maksimal dalam
pengajaran kata kerja tersebut menggunakan pendekatan parsial (parsial approach) dengan menggunakan
metode operasional dual-language method dan
grammar translation method.
Kata –Kata Kunci: Analisis Kontrastif, Kata Kerja, Bahasa Arab, Bahasa Inggris, Metode Pengajaran
ABSTRAK ARAB
التجريد
رجاااااااا,ل هلااااااااي ال تحلياااااااا ت اااااااا,رلي ال لواااااااا ال ليّاااااااا ااااااااي الل ِ ال رريّاااااااا ِ والل اااااااا
اإلًجليزيّاااااااا وبري اااااااا ت غيوهاااااااا,ل الغحااااااااعل يى ي,كرتاااااااا:, اااااااان ت لااااااااين الل اااااااا ال ررياااااااا ر ليااااااا علىم الترريااااااا وتأهي الو لوااااااايي ج,ه ااااااا اإللااااااا هي الح ىهيااااااا لاااااااىً,ى ك,ليج, ااااااا,ل ع,م ٧ ٩ .
٢
إ ّى هااااابا الغحاااااع يغحاااااع ياااااب علااااان تركيااااان ال لوااااا,ي ال ليّااااا هاااااي الل ااااا ال رريااااا (ا كلواااااا ال اااااا ) و الل اااااا اإلًجليزيّاااااا ( .)brev وأهاااااا, ل يّاااااا الو ااااااأل ااااااي هاااااابا الغحااااااع هاااااى األ يااااا, الل ىيااااا ل األا يااااا, الل ىيااااا هاااااي تحليااااا األ يااااا, ل هااااان تركيااااان ال لوااااا,ي
ال لي أو
الجول ال لي رو ,رل الل ال رري و الل اإلًجليزي .
يهاااااد هااااابا الغحاااااعل إلاااااا ه ر ااااا الو ااااا,واي وإإل ااااات رااااايي
ال لوااااا ال ليااااا هاااااي
الل ااااا ال رريااااا و الل ااااا اإلًجليزيااااا ل وإلاااااا تالوااااايي الوصااااا ي التاااااي ت اااااغن ااااا ىر اااااي
ت لااااااين ال لواااااا ال لياااااا ل و أعياااااا, التالااااااريف عااااااي الوصاااااا ي لىجااااااى اإل اااااات ريٌهاااااا,
هع
إل تي,ر بري ت ليوه,
وكااااااا,ى جاااااااٌ الغحاااااااع اااااااي
هااااااابا الغحاااااااع
هاااااااى رحاااااااع ًاااااااىعا ااااااا,لصل الولاااااااين ردرالاااااا الو تغاااااا . وراااااارب الغ, ااااااع الغي,ًاااااا,ي ريري اااااا و اااااا يّ ل وأ ّهاااااا, تحليلهاااااا, ي ااااااتالدم
الغ, ثاااااا بري اااااا تحليلياااااا ت ,رلياااااا .
إ ّى تحلياااااا ت اااااا,رلا هااااااي هااااااد ت لااااااين الل اااااا,يل وأ
ّهاااااا,
التحليلياااااا الت ,رليّاااااا ال ,لاااااا هٌ,لااااااغ رألاااااالى الل اااااا,ي وأًىاعهاااااا, هح ىتاااااا عااااااي تاااااادا
الل ,ي.
وهااااااي هٌاااااا, تىجااااااد أ ّى ااااااي هاااااا,تيي الل تاااااايي الل اااااا ال ررياااااا و الل اااااا اإلًجليزياااااا
هت اااااا,وي, وهالتل اااااا, ااااااي كلواااااا,ي لياااااا ل ر ااااااغن هصاااااا ي tetsrs( ) يهواااااا,ل ووجااااااى
األ يااااااا, الل ىيااااااا أ يااااااا, ,عااااااادغ الل ااااااا ال رريااااااا ر,عتغ,ره,الل ااااااا األولاااااااا اااااااي الل ااااااا
اإلًجليزياااااااااا كل اااااااااا ب,ًياااااااااا ل و ااااااااااي هاااااااااابا الحاااااااااا,لل ر,لااااااااااتالدام ًظرياااااااااا ال ااااااااااارو
laetrap( allerapa ) ر,لااااااااااتالدام بري اااااااااا الترجوااااااااااا التيغي ياااااااااا هااااااااااي الل تااااااااااايي
) paugnagr
mnap srsarm(
و ر,لاااااااااااااااااااااااااااااااااااااااتالدام بري ااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا
ال ىاعاااااااااااااااااااااااااااااااااااااااد الترجوااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا
)srsarm
seautpasrru
geassae
(
ال لواااااا,ي الر ي ااااااي : التحلياااااا الت اااااا,رلي و ال ,هاااااا ال لياااااا والل اااااا ال ررياااااا واإلًجليزياااااا
و بري الت لين.
HALAMAN JUDUL.............................................................................................. i
SURAT PERNYATAAN KEASLIAN............................................................... ii
HALAMAN SURAT PERSETUJUAN KONSULTAN PEMBIMBING..... iii
HALAMAN PENGESAHAN............................................................................. iv
BAB I PENDAHULUAN.................................................................................... 1
C. Tujuan dan Kegunaan Penelitian................................................................... 9
BAB II LINGUISTIK KONTRASTIF DAN METODE PENGAJARAN BAHASA. 33
A. Bahasa....................................................................................................... 33
B.
Linguistik.................................................................................................. 45
C.
Analisis Kontrastif.................................................................................... 60
D.
Pendekatan Metode
Pengajaran................................................................ 76
BAB
III
HASIL DAN
PEMBAHASAN. 87
A. Klasifikasi Kata Kerja dalam Bahasa Arab dan Bahasa Inggris................ 87
B.
Persamaan
dan Perbedaan Kata Kerja dalam Bahasa Arab dan Bahasa Inggris. 120
C.
Prediksi
Kesulitan yang Dihadapi Siswa................................................ 128
D. Metode Pengajaran yang Ditawarkan..................................................... 131
B. Saran....................................................................................................... 142
PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB LATIN
Penulisan kata-kataArab dalam penyusunan skripsi ini
berpedoman pada transliterasi Arab-Latin Hasil SKB Menteri Agama RI,Menteri
Pendidikan dan Kebudayaan RI no. 158/1987 dan no. 05436/U/1987.
A.
Konsonan Tunggal
Huruf
Arab
|
Nama
|
Huruf
Latin
|
Keterangan
|
ا
|
Alif
|
|
tidak dilambangkan
|
ب
|
Bā´
|
b
|
Be
|
خ
|
Tā´
|
t
|
Te
|
ث
|
ṡā´
|
ṡ
|
es (es dengan titik di
atas)
|
ج
|
Jἶm
|
j
|
je
|
ح
|
ḥa´
|
ḥ
|
ha (dengan titik di bawah)
|
خ
|
Kha´
|
kh
|
ka dan ha
|
د
|
Dāl
|
d
|
De
|
ر
|
żāl
|
ż
|
zet (dengan titik di atas)
|
س
|
Rā´
|
r
|
Er
|
ص
|
Zā´
|
z
|
zet
|
س
|
Sἶn
|
s
|
es
|
ش
|
Syἶn
|
sy
|
es dan ye
|
ظ
|
ṣād
|
ṣ
|
es (dengan titik di bawah)
|
ض
|
ḍāḍ
|
ḍ
|
de (dengan titik di bawah)
|
ط
|
ṭā´
|
ṭ
|
te (dengan titik di bawah)
|
ظ
|
ẓā´
|
ẓ
|
zet (dengan titik di
bawah)
|
ع
|
„ain
|
ʻ
|
koma terbalik di atas
|
غ
|
Gain
|
g
|
ge
|
ف
|
Fā´
|
f
|
Ef
|
ق
|
Qāf
|
q
|
Qi
|
ك
|
Kāf
|
k
|
ka
|
ه
|
Lām
|
l
|
El
|
ً
|
Mἶm
|
m
|
Em
|
ُ
|
Nūn
|
n
|
En
|
ٗ
|
Wāwu
|
w
|
We
|
ٓ
|
Hā
|
h
|
ha
|
ء
|
Hamzah
|
´
|
Apostrof (lambang ini tidak digunakan
untuk hamzah di awal kata
|
ٛ
|
Yā
|
y
|
Ye
|
B.
Konsonan Rangkap
Konsonan
rangkap, termasuk tanda syaddah, ditulis rangkap, contoh: (ِذّٝح ََ أح ) ´Aḥmadiyyah
( َدج ِّذ ٍتع) muta„addidah
(
َّذج ع) „Iddah
C.
Ta´ Marbūṭah di Akhir Kata
1. Bila dimatikan ditulis “h”, kecuali untuk kata-kata arab yang
sudah terserap menjadi bahasa Indonesia, seperti salat, zakat, dan sebagainya, contoh:
س َشج(
ْٞ ٍ
) ditulis maisarah, (طِّٞثَح) ditulis ṭayyibah
2.
Bila
dihidupkan atau dengan
harakat;fatḥaḥ, kasrah, ḍammah
maka ditulis “t”, contoh: ( حالحح ) ditulis ṡalaṡatun
3.
Bila diikuti kata sandang “al” serta bacaan kedua itu terpisah,
maka ditulis dengan “h”, contoh:
( ْٗىِٞاء األ مشٍح) ditulis karamah al-´Auliyā´
D. Vokal Pendek
Fatḥah ditulis a, kasrah ditulis i, ḍammah ditulis u, contoh:
(َو َع فَ ) ditulis fa„ala,
( َش ِم ُر ) ditulis żukira, (
ة
E.
Vokal Panjang
ْزَٕ َٝ) ditulis yażhabu
a panjang ditulis ā, i
panjang ditulis ἶ, u panjang ditulis ū, masing-masing
مش ٌْٝ(
) ditulis karἶm,
(ْٗض ُش فُ ) ditulis furūḍ
F.
Vokal Rangkap
1.
Fatḥah dan ya´ mati ditulis ai, contoh: (
ٌْ ُن َْْٞ تَ) ditullis bainakum
2.
Fatḥah dan wāwu mati ditulis au, contoh (ْه ْ٘ قَ ) ditulis qaul
G.
Vokal yang Berurutan dalam
Satu Kata di Pisahkan dengan Apostrof
(ٌْ ّْتُ أَأَ ) ditulis ´A´antum, ( َؤَّّج ٍُ ) ditulis Mu´annaṡ
H. Kata
Sandang Alif dan Lām
1.
Bila diikuti huruf Qamariyyah,
contoh: ( س
ْىقِٞا ا) ditulis al-Qiyās
2.
Bila diikuti huruf syamsyiyyah ditulis dengan menggandakan huruf
syamsyiyyah yang mengikutinya, serta
menghilangkan huruf “L” (el(-nya.
Contoh: ( ص
َْ ط
اى) ditulis asy-Syamsu
I.
Penulisan Huruf-Huruf Besar
atau Kapital
Penulisan huruf
besar atau kapital disesuaikan dengan EYD
J.
Penulisan Kata-Kata dalam
Rangkaian Kalimat
1.
Dapat ditulis menurut penulisannya, contoh: ( ْٗض ُش ْىفُ ا ِٗٙ َر ) ditulis Żawo al-Furūḍ
2.
Dapat ditulis menurut bunyi
pengucapannya dalam rangkaian tersebut,
contoh: (سّْح
اى إٔو ) ditulis ´Ahl as-Sunnah, ( سالً
اإل د
ْٞ ض
) ditulis Syaikh
al-´Islām
atau Syaikhul-
´Islām
HALAMAN DAFTAR TABEL
Tabel 1: contoh-contoh regular verb............................................................... 21
Tabel 2: contoh irregular verb.......................................................................... 22
Tabel 3: perubahan fi‘l mādἶ berdasarkan ḍamἶr ............................................. 90
Tabel 4: perubahan fi‘l mādἶ berdasarkan ḍamἶr ............................................. 91
Tabel 5: perubahan fi‘l mādἶ berdasarkan ḍamἶr ............................................. 92
Tabel 6: fi‘l berdasarkan keaslian hurufnya................................................... 92
Tabel 7: wazan fi‘l ṡulaṡi mujarrad................................................................ 93
Tabel 8: wazan fi‘l ṡulaṡi mazἶd ......................................................................... 94
Tabel 9: fi’l berdasarkan ada tidaknya huruf illah......................................... 95
Tabel 10: fi’l berdasarkan kebutuhan objeknya............................................ 99
Tabel 11: fi’l berdasarkan keadanya subjeknya.......................................... 100
Tabel 12: fi’l berdasarkan perubahan bentuk taṣrἶf ...................................... 102
DAFTAR LAMPIRAN
Lampiran 1 :
Sertifikat TOAFLE Lampiran 2 : Sertifikat TOEC Lampiran 3 :
Sertifikat ICT Lampiran 4 : Sertifikat PPL 1
Lampiran 5 : Sertifikat PPL-KKN Integratif Lampiran 6 :
Sertifikat OPAK
Lampiran 7 : Sertifikat SOSPEM
BAB I
PENDAHULUAN
A. Latar Belakang Masalah
Di dalam masyarakat,
bahasa merupakan alat komunikasi yang sangat efektif untuk saling berhubungan
antar setiap anggota masyarakat. Untuk keperluan itu dipergunakanlah suatu alat
yang dinamakan bahasa. Dengan demikian setiap masyarakat dipastikan memiliki
dan menggunakan alat komunikasi sosial tersebut. Tidak ada masyarakat tanpa
bahasa dan tidak ada pula bahasa tanpa masyarakat.1
Kedwibahasaan (bilingualisme) merupakan hal yang dapat dijumpai di mana-mana, baik
di negara-negara yang secara resmi monolingual ataupun sebaliknya. Dwibahasawan2
dapat diartikan sebagai sesesorang yang mampu menggunakan dua bahasa, sebagian
masyarakat Indonesia dapat berbahasa asing seperti bahasa Inggris, Prancis,
Arab, Jepang , Korea, Jerman dan lainnya. Seiring dengan perkembangan zaman dan
interaksi antar bangsa, hal ini yang menjadikan masyarakat Indonesia khususnya
semakin terbuka kesempatannya dalam mempelajari bahasa Asing. Oleh karena itu ,
keberadaan pelajaran bahasa Arab dan Inggris sudah sekian lama masuk dalam daftar kurikulum sekolah di Indonesia, terutama sekolah yang berbasis
hlm. 5
1 Soeparno, Dasar-dasar
Linguistik Umum, (Yogyakarta :Tiara Wacana Yogya, 2002),
2 Prof.
Dr. Henry Guntur Tarigan, Pengajaran
Remedi Bahasa, (Bandung: Angkasa,
1990), hlm. 10
Islam
seperti MI (Madrasah Ibtidaiah), MTs (Madrasah Sanawiah) , dan MA (Madrasah
Aliah).
Bahasa Arab ini termasuk
dalam rumpun bahasa Semit3 dan sudah berusia sangat tua. Dimata
dunia bahasa Arab juga cukup penting untuk diperhitungkan, terbukti dengan
dikukuhkan bahasa Arab tersebut sebagai bahasa resmi di lingkungan Perserikatan
Bangsa bangsa (PBB) pada tahun 1973.4
Berbicara tentang bahasa Arab, maka kita
akan mengenal dua tujuan bahasa Arab, pertama sebagai alat untuk mempelajari
bahasa Arab itu sendiri yakni bermaksud mencetak dan menghasilkan bahasa dan
sastra Arab dan juga pengajar bahasa Arab yang mampu mengajarkan bahasa Arab.
Kedua sebagai alat untuk mempelajari dan mendalami ilmu-ilmu yang berkaitan
dengan agama Islam yang sebagian besar berbahasa Arab.
Dewasa ini selain bahasa Arab, bahasa
asing yang sangat diminati oleh masyarakat Indonesia dan cukup penting untuk
dipelajari adalah bahasa Inggris. Mempelajari bahasa Inggris juga merupakan hal
yang sangat penting bagi perkembangan sosial dan kepribadian seorang individu.
Bahasa Inggris yang sering digunakan dalam hal teknologi, ilmu pengetahuan,
teknologi dan seni. Di samping itu bahasa Inggris juga berperan menjadi alat
untuk mencapai tujuan ekonomi-perdagangan, hubungan antar bangsa, tujuan
sosial- budaya dan pendidikan serta bertujuan dalam pengembangan karir.
3 Ahmad Izan, Metodologi
Pembelajaran Bahasa Arab, (Bandung : Humaniora, 2009), cet.3, hlm. 12
4 Ibid., hlm. 57
Penguasaan bahasa Inggris merupakan
persyaratan penting bagi keberhasilan individu, masyarakat, dan bangsa
Indonesia dalam menjawab tantangan pada tingkat global. Penguasaan bahasa
Inggris dapat diperoleh melalui berbagai program, dan program pengajaran di
sekolah secara formal tampaknya merupakan sarana utama bagi sebagian anak
Indonesia.
Prof. Dr. H. Imam
Suprayogo [mantan rektor UIN Maulana Malik Ibrahim Malang] dalam sambutannya di
dalam kamus Modern Arab- Indonesia al-Kamal yang menyebutkan “Persoalan besar
yang telah lama dirasakan oleh pemerintah, khususnya Kementerian Agama, adalah
masih lemahnya kemampuan berbahasa Arab yang dialami dikalangan para mahasiswa.
Padahal kajian Islam yang bersumber dari al-Quran dan hadist serta kitab-kitab
lainnya, tidak mungkin dilakukan dengan baik, jika yang bersangkutan tidak
menguasai bahasa Arab dengan baik”.5
Karena itu , persoalan ini juga pasti berlaku bagi para siswa SMA Internasional atau MA yang sedang mempelajari bahasa asing seperti belajar bahasa Arab dan bahasa Inggris. Pengalaman ini juga menunjukkan bahwa hasil pembelajaran bahasa Inggris maupun bahasa Arab di Indonesia masih jauh dari tujuan yang diinginkan. Lulusan SMA/MA belum mampu menguasai bahasa Inggris maupun bahasa Arab untuk berkomunikasi lisan maupun melalui tulisan dengan baik. Ketidakberhasilan ini ditentukan oleh banyak faktor tentunya. Akan tetapi, bila diupayakan pasti banyak jalan untuk memperbaikinya. Salah satunya adalah dengan memperbaiki atau
5 Nur Mufid (ed), Kamus
Modern Arab-Indonesia Al-Kamal, (Surabaya:Pustaka Progresif), hlm. xiii.
menyesuaikan kurikulum baik menyiapkan tenaga pengajar,
memilih materi pelajaran dan metode pengajaran bahasa yang sesuai dengan
tuntutan zaman kekinian.
Pembelajaran bahasa Arab
dan bahasa Inggris bagi negara yang tidak berbahasa Arab dan Inggris, tentu
tidak semudah yang kita bayangkan. Banyak keluhan dan problem yang akan
dihadapi pelajar. Setidaknya ada tiga problem yang biasa dihadapi pelajar
yaitu: pertama, problem linguistik.
Problem ini terkait dengan aspek gramatik, sintaksis, semantik, leksikal, dan
morfologis. Aspek-aspek tersebut seringkali menimbulkan interferensi
(kerancuan) dalam berbahasa. Kedua, problem
sosiokultural. Problem ini dapat menimbulkan terjadinya beban psikologis
pelajar, karena setiap bahasa lahir dan berkembang dalam pranata sosial yang
berbeda-beda. Sedangkan yang ketiga, adalah
problem metodologis, problem ini biasanya sangat terkait dengan banyaknya
tawaran metode pengajaran yang masing-masing cenderung mengetengahkan
keunggulannya secara berlebihan dan menafikan metode yang lain dengan tanpa
melihat secara obyektif realitas pelajar dan kondisi sosiokultural
berlangsungnya proses belajar-mengajar tersebut.6
Ada beberapa sebab terjadinya perbedaan
penggunaan metodologi pembelajaran bahasa asing (termasuk bahasa Arab dan
Inggris) yaitu; a) perbedaan teori yang mendasarinya, b) perbedaan cara
pelukisan bahasa dan adanya pendapat yang berbeda tentang bagaimana seseorang
memperoleh kemahiran berbahasa. Metode mengajar yang berdasarkan pandangan
6 Dr. Mulyanto Sumardi, Pengajaran
Bahasa Asing: Sebuah Tinjauan dari Segi Metodologi, (Jakarta: Bulan
Bintang, 1975), hlm.7.
mekanistik oleh Leonard
Bloomfield tentu akan berbeda dengan metode mengajar bahasa yang berdasarkan
pandangan mentalistik oleh Ferdinand de Saussure. Jika seorang guru yang
beranggapan bahwa bahasa adalah tulisan, maka ia akan banyak menggunakan waktu
mengajarnya dengan kegiatan mengajar karang-mengarang dan terjemah dengan
kisaran metode gramatika dan metode terjemah. Sebaliknya, guru yang beranggapan
bahwa bahasa adalah ujaran, maka ia akan mementingkan latihan-latihan ucapan
dan latihan- latihan struktur kalimat (structure
drill). Metode yang biasa digunakan adalah metode langsung dan metode
audiolingual.7
Belajar bahasa Asing pada dasarnya
merupakan suatu proses mekanis pembentukan kebiasaan. Dari pendapat tersebut
diprediksi bahwa problema yang akan dihadapi dalam proses belajar mengajar
bahasa asing adalah persoalan perbedaan kebiasaan, yakni kebiasaan berbahasa
yang lama (bahasa yang telah dimiliki) dan kebiasaan berbahasa yang baru
(bahasa yang dipelajari).
Untuk memperoleh hasil yang lebih besar
kita perlu melakukan penyempurnaan metode dengan metode analisis perbandingan
antara dua bahasa, yakni bahasa sumber (B1) dan bahasa tujuan (B2), sehingga
dapat mencegah terjadi interferensi berbahasa oleh pelajar. Dengan perbandingan
itu, kita bisa mencari persamaan dan perbedaan antara kedua bahasa tersebut.
Analisis ini dalam dunia linguistik dikenal dengan analisis kontrastif. Karena
pada prinsipnya, sebagaimana yang dikatakan oleh Robert Lado yang dikutip
7 Ibid, hlm. 9.
oleh Hendry Guntur
Tarigan 8 , bahwa persamaan antara B1 dan B2 dalam pengajaran bahasa
asing akan menimbulkan kemudahan, sedangkan perbedaan bahasa asing akan
menimbulkan kesukaran. Ia juga mengatakan untuk mentransfer bentuk arti dan
distribusi dari bahasa atau budaya sendiri kendala bahasa atau budaya yang
sedang mereka pelajari, baik secara aktif maupun pasif. Jadi sebuah kesepakatan
bahwa yang menjadi problem dalam pengajaran bahasa Asing adalah perbedaan
antara bahasa yang telah dimiliki dengan bahasa yang sedang dipelajari. Lebih
luas lagi telah dinyatakan oleh pakar analisis kontrastif, bahwa penyebab utama
kesulitan dan kesalahan berbahasa dalam pengajaran bahasa asing adalah
interferensi bahasa. Kesulitan belajar bahasa sebagian atau keseluruhannya
disebabkan oleh perbedaan B1 dan B2.
Dalam proses belajar bahasa seringkali pelajar melakukan kesalahan- kesalahan dalam berbagai bentuk bidang morfologis dalam istilah bahasa Arab disebut al-Fan aṣ-Șarfi, dan lebih khusus lagi kesalahan itu terjadi pada bidang fonem atau ṣἶgah, termasuk di dalamnya pembahasan tentang kata kerja (al-Fi„l ) dalam bahasa Arab dan verb dalam bahasa Inggris. Hal ini diprediksi adanya perbedaan antar kedua bahasa tersebut. Maka penyusun merasa tertarik untuk mengkaji dan membahas dalam skripsi ini tentang analisi kontrastif kata kerja dalam bahasa Arab dan bahasa Ingris, dengan melakukan perbandingan kata kerja dalam bahasa Arab dan bahasa Inggris, pembahasan ini diharapkan dapat ditemukan segi-segi perbedaan dan
8 Henry Guntur Tarigan,
Pengajaran Analisis Kesalahan Berbahasa, (Bandung: Angkasa, 1990), hlm.24.
persamaan antar kedua
bahasa tersebut. Hasil dari perbandingan tersebut dijadikan dasar analisis oleh
guru atau pengajar bahasa Arab dan bahasa Inggris dalam memprediksi
kesulitan-kesulitan yang dihadapi pelajar dan menyusun bahan serta memilih cara
penyampaian materi yang akan disampaikan kepada pelajar yang sedang mempelajari
bahasa Arab dan bahasa Inggris.
Usaha yang memperbandingkan kedua bahasa
tersebut dirasa urgen, sehingga akan segera ada jawaban dan hasilnya,
lebih-lebih di zaman global dan era pasar bebas seperti ini, manusia dituntut
menguasai berbagai bahasa asing (termasuk bahasa Arab dan bahasa Inggris) dalam
menghadapi situasi yang penuh dengan kompetisi tersebut. Usaha untuk
memperbandingkan kedua bahasa tersebut secara sistematis merupakan suatu
keharusan bagi calon guru terutama guru bahasa asing khususnya guru bahasa Arab
dan bahasa Inggris, sehingga segala hambatan yang ditemui pelajar akan segera
diketahui penyebabnya dan segera memberikan alternatif penyelesaiannya. Dengan
demikian proses belajar-mengajar akan berjalan secara efektif dan efisien.
Penyusun tertarik untuk membahas kata
kerja dalam bahasa Arab (al- Fi„l) dikontraskan
dengan kata kerja dalam bahasa Inggris (verb),
karena ada beberapa dorongan sebagai berikut:
1. Kata
kerja adalah bagian dari gramatika قىاػذ
(qawā„id) di bidang linguistik yang banyak menentukan pemakaian kata-kata
yang tepat dari paralonnya. Dalam bahasa Arab dengan „Ilm as-Sarf, ia dikatakan sebagai induk dari segala ilmu karena
melahirkan semua bentuk kata
(al-kalimah;انكهًخ ) yang tersusun menjadi
sebuah kalimat,
sedangkan kalimat-kalimat itu
bentuk dari segala ilmu.
2.
Penulis ingin mengetahui benang
merah yang menghubungkan antara kata kerja dalam bahasa Arab dengan bahasa
Inggris, agar dapat diketahui persamaan dan perbedaan kedua bahasa tersebut,
guna mengadakan pendekatan dalam mempelajarinya melalui persamaan yang ada,
sehingga menjadikan pengajaran bahasa Arab dan bahasa Inggris khususnya tentang
kata kerja bukan sebuah ilmu yang harus ditakuti, tetapi menjadikan ilmu yang
menarik dan perlu dipelajari.
3.
Menurut
hemat penyusun, skripsi ini belum pernah dibahas, untuk itu penyusun berharap
dengan selesainya tulisan ini dapat nantinya dapat menambah khazanah
perpustakaan, yang akan sangat bermanfaat bagi siapa saja yang mempelajari
bahasa asing khususnya bahasa Arab dan bahasa Inggris.
4.
Melalui
tulisan ini nantinya penyusun berharap dapat membantu guru bahasa Arab maupun
bahasa Inggris yang mengajar di Madrasah Aliyah dan SMA khususnya jurusan
bahasa yang terdapat bahasa pilihan yaitu bahasa Inggris atau bahasa Arab dan
di SMK yang ada pelajaran tambahan bahasa Arab, agar pelajar cepat dan mampu
menguasai bahasa Arab dan bahasa Inggris khususnya tentang tata bahasa di
bidang kata kerja melalui perbandingan antar kedua bahasa tersebut.
B. Rumusan Masalah
Dari latar belakang masalah tersebut dapat diidentifikasikan
permasalahan sebagai berikut :
1.
Bagaimana
persamaan dan perbedaan kata kerja dalam bahasa Arab ( ´Al- fi„l) dan bahasa Inggris (Verb) ?
2.
Bagaiamana metode pengajaran yang
tepat untuk mengajarkan kata kerja dalam bahasa Arab (´Al-fi„l) bagi penutur bahasa Inggris ?
C. Tujuan dan Kegunaan Penelitian
1.
Tujuan Penelitian
Beberapa tujuan
penelitian ini sebagai berikut:
a.
Menemukan
persamaan dan perbedaan antara kata kerja dalam bahasa Arab dan bahasa Inggris.
b.
Upaya
mencari metode pengajaran kata kerja bahasa Arab bagi penutur bahasa Inggris
yang efektif dan efisien,melalui persamaan- persamaan dan perbedaan-perbedaan
yang ada, guna pemenuhan fungsi pengajarana bahasa Arab bai penutur bahasa Inggris.
2.
Kegunaan Penelitian
Kegunaan
penelitian ini di bagi menjadi dua bagian yakni:
a.
Kajian Teoritis-akademis
Secara teoritis, hasil penelitian ini
diharapkan untuk memperkaya perbendaharaan pengetahuan dan teori tentang kata
kerja dalam bahasa Arab yang dikontraskan dengan bahasa Inggris, yang nantinya
akan sangat
b.
Kegunaan Praktis
Kegunaan praktis
dari peneitian ini sebagai berikut:
1) Membantu para praktisi pendidikan
terutama bagi guru bahasa Arab yang mengajar di Madrasah Aliyah , SMA atau SMK
maupun lembaga kursus yang terdapat bahasa Inggris dan bahasa Arab sebagai
bahan mata pelajaran pilihan maupun mata pelajaran tambahan, untuk mencari dan
memilih metode pengajaran yang tepat. Dengan kata lain penelitian ini dianggap
penting untuk memberikan sumbangan atau raw
input dan solusi yang tepat untuk mengatasi pengajaran gramatika bahasa.
2) Sebagai referensi tambahan bagi pembaca yang ingin memahami
tentang kata kerja bahasa Arab dan bahasa Inggris.
3) Sebagai manifestasi akademis penyusun dalam mengembangkan
wawasan keilmuannya berkaitan dengan pengajaran bahasa Arab dan bahasa Inggris.
D. Kajian Pustaka
Kajian pustaka merupakan kajian mengenai
penelitian-penelitian terdahulu yang terkait dengan penelitian yang dilakukan (review of related literature). Dari
berbagai literatur penelitian yang penyusun telusuri belum ada penelitian yang
secara khusus mengkaji tentang analisis kontrastif kata kerja bahasa
Arab dan bahasa Inggris serta metode pembelajarannya. Akan
tetapi terdapat beberapa penelititan yang secara tidak
langsung berkaitan dengan penelitian ini di antaranya ditemukan di Fakultas
Tarbiyah dan Keguruan UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta sebagai berikut:
Pertama, Penelitian Saipul Hamdi tahun 2002,
yang berjudul “Kata Kerja Pola Kalimat
Berita dalam Bahasa Arab dan Indonesia (Sebuah Analisis Kontrastif Mengenai
Tenses dan Aspek)”. Perbedaan antara skripsi ini dengan Skripsi Saipul
Hamdi yakni beliau mencoba meneliti tentang perbedaan kata kerja pola kalimat
berita mengenai tenses dan aspek dalam bahasa Arab dan Bahasa Indonesia serta
kesulitan-kesulitan yang ditimbulkan oleh perbedaan-perbedaan bahasa. 9
Sedangkan dalam skripsi ini nantinya lebih fokus meneliti kata kerja dalam
bahasa Arab dan Inggris serta mencari metode pengajaran yang tepat dalam
mengajarkan kata kerja dalam bahasa Arab dan bahasa Inggris.
Kedua, Penelitian
Moh. Ilyas Iskandar pada tahun 2010, yang berjudul “Analisis Kontrastif Kata Kerja dalam Bahasa Arab dan Bahasa Jepang
serta Metode Pengajarannya”. Persamaan antara skripsi saya dengan skripsi
ini Moh. Ilyas Iskandar yakni menjelaskan bentuk-bentuk, persamaan dan
perbedaan kata kerja dalam bahasa Arab serta metode yang ditawarkan untuk
9 Saipul Hamdi, Kata Kerja Pola Kalimat Berita dalam Bahasa
Arab dan Indonesia (Sebuah Analisis Kontrastif Mengenai Tenses dan Aspek), Skripsi, Jurusan
Pendidikan Bahasa Arab, Fakultas Tarbiyah dan Keguruan UIN Sunan Kalijaga
Yogyakarta, 2002, t.d.
mengajar bentuk-bentuk
kata kerja tersebut. 10 Perbedaanya, penelitian ini mencoba mengkaji
tentang kata kerja bahasa Arab dan bahasa Inggris sedangkan Skripsi Moh. Ilyas
mengkaji kata kerja dalam bahasa Arab dan Jepang. Kemudian dianalisis sehingga
teori ini dalam pendidikan khususnya dalam pengajaran bahasa Asing ditemukan.
Analisis kontrastif yang dilakuan dalam penelitian ini difokuskan pada kata
kerja dalam bahasa Arab dan bahasa
Inggris, perbandingan diantara keduanya dan menemukan kesulitan berbahasa
antara bahasa Arab dan bahasa Inggris, serta solusinya dalam mengatasi
kesulitan yang muncul akibat perbedaan dari kedua bahasa tersebut.
Ketiga,
Penelitian Muh Nur Salim tahun 2014, yang berjudul “Studi Analisis Kontrastif Kalimat Verbal
dalam bahasa Indonesia dan bahasa Arab”11. Persamaan dengan
skripsi ini yaitu skripsi Muh Nur Salim mencoba meneliti tentang bagaimana
persamaan dan perbedaan kalimat verbal dalam bahasa Indonesia dan bahasa Arab,
agar terlihat jelas kesulitan-kesulitan yang dihadapi siswa, kemudiaan peneliti
berusaha memberikan solusi alternatifnya dalam pengajaran bahasa asing (bahasa
arab). Perbedaan pada objek penelitian
tentang kalimat verbal bahasa Indonesia dan bahasa Arab sedangkan skripsi ini
fokus pada kata kerja dalam bahasa Arab dan bahasa Inggri.
10 Mohammad Ilyas Iskandar, Analisis
Kontrastif Kata Kerja dalam Bahasa Arab dan Bahasa Jepang serta Metode
Pengajarannya, Skripsi, Jurusan Pendidikan Bahasa Arab, Fakultas Tarbiyah
dan Keguruan UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta, 2010, t.d.
11 Muh Nur Salim, Studi Analisis Kontrastif Kalimat Verbal
Bahasa Indonesia dan
Bahasa
Arab, Skripsi,
Jurusan Pendidikan Bahasa Arab, Fakultas Tarbiyah dan Keguruan UIN Sunan
Kalijaga Yogyakarta, 2014, t.d.
Keempat, penelitian Atok Rahman
tahun 2015, yaitu
bejudul “ Kalimat Pertanyaan dalam Bahasa Arab dan Inggris serta Implikasinya
terhadap Pengembangan dual Language Method”. Skripsi ini mencoba meneliti
tentang bagaimana Implikasi dari analisis kontrastif kalimat pertanyaan dalam
bahasa Arab dan bahasa Inggris terhadap pengembangan dual language method. 12 Perbedaan penelitian Atok
Rahman dengan penelitian saya terdapat pada objek penelitiannya. Penelitian ini
fokus pada kata kerja dalam bahasa Arab dan bahasa Inggris, sedangkan Atok
Rahman meneliti kalimat pertanyaan dalam bahasa Arab dan Inggris. Adapun
persamaanya, terdapat pada jenis analisisnya yaitu library research, kemudian data diolah menggunakan metode
deskriptif dari segi penyajian dan analisis kontrastif dari segi analisisnya.
Kelima, penelitian
Amalia Cahyaningsih Tahun 2015, yang berjudul “Kata Ganti , Isim Ḍamἶr, dan Pronoun serta metode pengajarannya
(Suatu Tinjauan Analisis Kontrastif)” 13 . Dalam penelitian
memiliki persamaan dengan penelitian saudari Amalia cahyaningsih tentang
mengkontraskan anatara bahasa Arab dan bahasa Inggris perbedaannya terletak
pada pemilihan objek pembahasanya penelitian ini tentang verb dan Fi„l sedangkan
saudari Amalia Cahyaningsih tentang
Isim
Ḍamἶr.
12 Atok Rahman, Kalimat
Pertanyaan dalam Bahasa Arab dan Inggris serta Implikasinya terhadap
Pengembangan dual Language Method, Skripsi, Jurusan Pendidikan Bahasa Arab,
Fakultas Tarbiyah dan Keguruan UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta, 2015, t.d.
13 Amaliya Cahyaningsih, Kata Ganti,
Isim Ḍamἶr dan
Pronoun serta Metode Pengajarannya
(Suatu Tinjauan Analisis Kontrastif), Skripsi, Jurusan Pendidikan Bahasa
Arab, Fakultas Tarbiyah dan Keguruan UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta, 2015, t.d.
Dengan ini peneliti merasa tertarik untuk melakukan penelitian skripsi
dengan teman perbandingan kata kerja dalam bahasa Arab dan bahasa Inggris serta
metode pengajarannya yang cocok untuk diaplikasikan dalam pengajaran kata kerja
untuk masing-masing bahasa. Memaparkan kesamaan dan perbedaan antara kedua
bahasa, memprediksi kesulitan-kesulitan yang ditemui para pelajar dalam
pembelajaran kata kerja bahasa Arab dan Inggris kemudian mencoba mencari metode
pengajaran yang sesuai untuk mengajarkan kata kerja kepada pelajar yang sedang
mempelajari bahasa Arab dan Inggris.
Dengan demikian skripsi ini dapat
dikatakan tidak sama dengan skripsi terdahulu, namun skripsi terdahulu dan
buku-buku yang ada dapat digunakan oleh peneliti sebagai acuan dalam menyusun
skripsi ini.
E. Landasan Teori
1.
Analisis Kontrastif
Kata kontrastif berasal dari kata contrastive14 yaitu kata
keadaan yang diturunkan dari kata kerja to
contras artinya berbeda atau bertentangan.
Dalam artikel yang ditulis Drs.
Eman Kusdiana, M. Hum.,15 yang ber- judul “Kontrastif antara Bahasa Jepang dengan Bahasa Indonesia Ditinjau dari
segi Preposisi”, menyebutkan bahwa dalam The American college dic- tionary terdapat penjelasan sebagai
berikut: Contras: to set in order to show
unly keneses, compare by observing differences (kontras: menempatkan dalam
14 John M. Echols dan Hassan Sadily, Kamus Inggris-Indonesia, (Jakarta: PT. Gramedia, 1996), cet. XXII,
hlm.144.
15 Drs.
Eman Sudiyana, M. Hum., Kontrastif antara
Bahasa Jepang dengan Bahasa Indonesia Dilihat dari Segi Preposisi. Lihat http://library.usu.ac.id/download/fs/bhsjepang-
oposisi atau pertentangan dengan tujuan memperlihatkan
ketidaksamaan, memperbandingkan dengan jalan memperhatikan perbedaan-perbedaan
yang ada).
Menurut kesimpulan Drs.
Eman Sudiyana, M. Hum.,menyebutkan bahwa yang dimaksud dengan linguistik
kontrastif adalah ilmu bahasa yang meneliti perbedaan-perbedaan,
ketidaksamaan-ketidaksamaan yang terdapat pada dua bahasa atau lebih yang tidak
serumpun.16
Linguistik kontrastif pada dasarnya
hanya meneliti perbedaan- perbedaan atau ketidaksamaan-ketidaksamaan yang
tampak yang terdapat pada dua bahasa atau lebih yang tidak serumpun, sedangkan
persamaan- persamaannya tidak begitu dipentingkan atau diperhatikan. Kesamaan-
kesamaan yang ada dianggap sebagai hal yang biasa atau hal umum saja.
Studi kontrastif adalah suatu studi yang
mempunyai peranan penting dalam proses mengajar bahasa asing. Dalam proses
mengajarkan bahasa, yang paling penting adalah menentukan aspek-aspek kesamaan
serta perbedaan dua bahasa yang diperbandingkan.
Analisis kontrastif adalah suatu metode
analisis pengkajian kontrastif, yang menunjukan kesamaan dan perbedaan antara
dua bahasa dengan tujuan
16 Selain linguistik kontrastif ada juga metode yang disebut linguistikk
komparatif yaitu ilmu bahasa yang meneliti persamaan dan perbedaan dengan cara
membandingkan dua bahasa atau lebih yang serumpun. Misalnya komparatif bahasa
daerah dengan bahasa Indonesia. Lihat Ibid.
Lihat http://library.usu.ac.id/download/fs/bhsjepang-eman.pdf akses 8 April 2016
untuk
menemukan prinsip yang dapat diterapkan pada masalah praktis dalam pengajaran
bahasa atau terjemahannya.17
Kesimpulannya linguistik
kontrastif merupakan salah satu cabang linguistik yang berfungsi mengontraskan
dua bahasa atau lebih yang tidak serumpun dan linguistik kontrastif dapat
membantu kesulitan yang mungkin dialami seseorang dalam mengajarkan bahasa yang
berbeda rumpun bahasanya, ataupun bagi seorang yang belajar bahasa asing yang
rumpun bahasanya berbeda.
Dengan adanya analisa tersebut di atas
diharapkan pengajar dan pembelajar bahasa dapat lebih mudah dalam mengajar atau
belajar bahasa dan tidak mengalami kesulitan dalam memahami dan menggunakan
bahasa yang dipelajari. Prosedur analisis kontrastif adalah sebagai berikut :
a.
Memperbandingkan
b.
Memprediksi
c.
Menyusun bahan
d.
Cara menyampaikan bahan.18
2. Kata Kerja
Kata kerja
adalah kata yang menunjukkan suatu aktivitas atau kejadian.
Dalam bahasa Arab
kata kerja disebut dengan kalimah al-Fi„l
(انفؼم كهًخ( sedangkan dalam bahasa Inggris disebut dengan verb.
17 Irwan Pachroci, Hipotesis
Analisis Kontrastif, http://forumlingkarbahasa.blogspot.com/2009/09/hipotesis-analisis-kontrastif-analisi.html , akses 2 Desember 2016.
18 Henry Guntur Tarigan, Pengajaran Analisis Kesalahan…., hlm.
28.
a.
Kata kerja bahasa
Arab kalimah al- Fi‘l (انفؼم كهًح )
Dalam bahasa Arab, kata
kerja disebut dengan “kalimah al- Fi„l”. Para
ulama (pakar ) bahasa Arab telah mengemukakan definisi al-Fi„l dalam buku-buku mereka. Meskipun redaksi yang mereka
paparkan berbeda satu dengan yang lain, tetapi bisa dikatakan memiliki maksud
yang sama. Prof. Dr. Azhar Arsyad 19 mengutip al-Zamakhsyary dalam
buku al-Mufaṣal fi „Ilm al-„Arabiyyah sebagai berikut:
انفؼم يبد ّل
اقزشآٌ ثضيبٌ
Fi‟il adalah (kata ) yang
menunjukkan suatu peristiwa atau kelakuan
yang disertai masa terjadinya.
“Peristiwa” dan “masa” yang dikandung fi„l merupakan tugas morfologis.
Maksudnya keduanya merupakan bagian arti bentuk fi„l. Misalnya , kata سجغ mengandung arti سجىع (pulang) dan masa terjadinya
pulang yakni pada masa lampau. Masa dalam fi„l
berubah dengan merubah bentuk fi„l-nya. Dengan demikian analisa
linguistik terhadap fi„l سجغ adalah :
صيبٌ يبضً + سجىع = سجغ
Ibn Malik dalam al-Fiyyah Ibn Mālik mengemukakan
ciri-ciri fi„l
sebagaimana
dikutip oleh Prof. Dr. Azhar Arsyad20 sebagai berikut:
1) Tidak
menerima huruf jar, tanwin, nida‟ dan alif lam.
19 Prof. Dr. Azhar Arsyad, Bahasa
Arab dan Metode Pengajarannya, (Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 2004), hlm.
96.
20 Ibid, hlm. 97.
2) Khusus al-Fi‟l al-Madi bisa diakhiri ta‟ ḍamir dan ta´ta´niṡ sakinah قًذ dan قبيذ
3) al-Fi„l al-Mudāri„ dan al- Fi„l al-Amr bisa diakhiri dengan nūn at-
Taukid dan
ya´ mu´annas mukhatabah, seperti ادفظً-اجزهذ
دصم رًُُض
نالعى ويُز وأل وانُذاء وانزُّىٍَ ثبنجش َُجهً فؼم اقجهٍ و َىٌ افؼهً وَب و ارذ
فؼهذ ثُب
4) al-Fi„l al-Mādi dan al-Fi„l al-Mudāri´ boleh diikuti kata
andaian, syarat dan
5)
Khusus al-Fi„l al-Mudāri´ selalu diawali dengan huruf yang tergabung dalam kata
اَجُذ dan
boleh diikuti : )انُبهُخ( ال )األيش( ال
نى,عىف,نٍ
b. Kata kerja bahasa Inggris (verb)
Dalam bahasa Inggris , kata kerja disebut verbs. Verbs atau kata kerja adalah
kata yang menyatakan apa yang dilakukan oleh subjek. Oleh karena itu di dalam
kalimat, kata ini berfungsi sebagai predikat.
1) Menurut fungsinya21 (function of verb), verbs (kata
kerja) dapat dibedakan menjadi dua, yaitu :
a)
Auxiliary
Verbs (kata
kerja bantu)
Kelompok kata kerja ini berfungsi untuk menghubungkan
antara bagian kalimat yang satu dengan yang lainnya. Kelompok
21 Yuli Nuriskadar (2013), Pengertian,
Jenis, Bentuk dan Contoh Verbs, http://www.kursusmudahbahasainggris.com/2013/07/pengertian-jenis-bentuk-dan-contoh- verbs.html#ixzz4SzQcGyyg diakses
pada tanggal 16 desember 2016
kata
ini meliputi : to be, to have, to do, to go, to need, to dare dan modals.
Contoh :
-
Mrs.Yuli is an
English teacher. (Ibu Yuli seorang guru bahasa Inggris.)
-
They are clever. (Mereka pandai)
b)
Ordinary Verbs (kata kerja asli)
Kelompok kata ini memiliki satu kesatuan makna yang
berfungsi sebagai predikat yang menerangkan apa yang dilakukan oleh subjek.
Contoh :
-
He writes a letter. (Dia menulis sebuah surat.)
-
They came yesterday. (Mereka datang kemarin.)
2) Verbs juga dibagi menurut
bentuknya (form of verb).
Menurut bentuknya verbs
(kata kerja) dibagi menjadi empat22, sebagai berikut:
a)
Infinitive
Bentuk kata kerja
ini adalah bentuk dasar dari suatu kata kerja.
Kata kerja
ini biasa disebut kata kerja bentuk pertama (V1). Biasanya digunakan dalam Simple Present atau Simple Future. Jika ditambah dengan "to" maka disebut "to
infinitive" dan jika tidak diikuti dengan "to", disebut "bare
infinitive". Jika tidak dikitui “to”
tetapi ditambah “s/es” disebut “additional
infinitive”.Contoh
22
Ibid…., diakses pada tanggal 16
desember 2016
-
I
agree to help her. (Saya menyetujui
untuk membantu dia).
Ini contoh To infinitive
-
They eat meat ball
everyday. (Mereka makan bakso setiap hari) ini contoh bare infinitive.
-
Jhon
wants Fitria to do her homework by herself. (Jhon
menginginkan Fitria untuk mengerjakan PR-nya sendiri) ini contoh additional
infinitive
b)
Past Tense
Kata kerja bentuk ini disebut juga kata kerja bentuk kedua.
Biasanya digunakan untuk kalimat-kalimat yang menyatakan tentang sesuatu
peristiwa yang terjadi pada masa lampau. Contoh :
-
He finished his
homework yesterday night. (Dia menyelesaikan pekerjaan
rumahnya kemarin malam).
-
They played foot
ball last month. (Mereka bermain sepak bola bulan lalu).
c)
Past
Participle
Kata kerja ini disebut juga kata kerja bentuk ketiga.
Biasanya digunakan dalam bentuk participle dan bentuk-bentuk pasif.
Contoh :
-
We have sent the letter. (Kami telah mengirim surat.)
-
The letter
was sent two days ago. (Sura dikirim
dua hari yang lalu.)
d)
Bentuk –ing(present participle)
Disebut bentuk -ing karena
kata kerja ini berakhiran -ing pada
bagian belakangnya. Biasanya kata kerja ini digunakan dalam bentuk continuous yang menyatakan bahwa suatu
peristiwa sedang terjadi, baik untuk sekarang lampau ataupun yang akan datang.
Contoh :
-
She is
singing a song. (Dia sedang
menyanyikan sebuah lagu.)
-
They were palying badminton
when you called yesterday morning. (Mereka sedang bermain bulu
tangkis ketika kamu memanggil
kemarin pagi.)
3)
Verb juga dibagi menurut keteraturan
bentuknya, kata kerja ini dibagi menjadi dua, yaitu : regular verb dan irregular verb.23
a)
Regular
Verbs (kata
kerja beraturan)
Kelompok kata kerja ini memiliki bentuk yang teratur untuk
bentuk kedua dan ketiganya, yaitu dengan menambahkan "- ed" atau "-d".
Contoh :
Tabel 1: Contoh-Contoh Regular Verbs
No
|
V1
|
V2
|
V3
|
Arti
|
1
|
Ask
|
asked
|
asked
|
bertanhya
|
2
|
Borrow
|
borrowed
|
borrowed
|
meminjam
|
23 Marcella Frank, 1972, Modern English, (USA: Prentice Hall Regents, 1972), hlm. 61-
63
3
|
Close
|
closed
|
closed
|
Tutup
|
4
|
Enter
|
entered
|
entered
|
Masuk
|
5
|
Finish
|
finished
|
inished
|
Selesai
|
b)
Irregular
Verbs (kata
kerja tidak beraturan)
Dalam kelompok
kata kerja ini memiliki bentuk yang tidak beraturan untuk bentuk kedua dan ketiganya.
Contoh :
Tabel 2: Contoh-Contoh Irregular verb
No
|
V1
|
V2
|
V3
|
Arti
|
1
|
Begin
|
began
|
Begun
|
Mulai
|
2
|
Come
|
came
|
Come
|
Datang
|
3
|
Do
|
did
|
Done
|
melakukan
|
4
|
Drink
|
drank
|
Drunk
|
minum
|
5
|
Eat
|
ate
|
Eaten
|
makan
|
3. Metode Pengajaran
Dalam pengajaran bahasa salah satu segi
yang sering disorot orang adalah metode, sukses tidaknya suatu program
pengajaran bahasa seringkali dinilai adalah dari segi metode yang digunakan,
sebab metode itu yang menentukan isi dan cara yang digunakan dalam mengajarkan
bahasa. Ada pihak lain yang berpendapat ekstrem yang menyatakan bahwa metode
itu tidak penting. Yang penting adalah kemauan belajar dan kualitas individu
pelajar.
Ada juga yang berpendapat bahwa metode itu hanya sekedar alat saja, pengajarlah
yang paling menentukan.
Dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia disebutkan
bahawa metode adalah cara yang teratur dan terpikir baik-baik untuk mencapai
maksud atau cara kerja yang bersistem untuk mempermudah pelaksanaan suatu
kegiatan guna mencapai tujuan yang ditentukan.24 Sedangkan
pengajaran adalah proses, perbuatan, cara mengajar atau mengajar.25
Mengajar merupakan istilah kunci yang hampir tidak pernah luput dari pembahasan
mengenai pendidikan karena eratnya hubungan antara keduanya. Metode mengajar
dalam dunia pendidikan perlu dimiliki oleh pendidik karena keberhasilan proses
belajar-mengajar bergantung pada cara/mengajar gurunya. Jika cara mengajar
gurunya nyaman menurut para pelajar, maka pelajar akan tekun, rajin, dan
antusias menerima pelajaran yang diberikan sehingga diharapkan akan terjadi
perubahan sesuai dengan tujuan pembelajaran.
Dalam pembelajaran bahasa, metode
mempunyai kedudukan yang sangat signifikan untuk mencapai tujuan. Metode adalah
suatu jalan yang dilalui untuk mencapai suatu tujuan. Jika demikian halnya,
maka metode itu harus ada pada setiap proses belajar-mengajar yang dilakukan
oleh seorang guru atau tenaga pengajar. Lebih lanjut, Edward Anthony, dalam
Ahmad Fuad Efendy 26 , mengatakan bahwa metode merupakan rencana
menyeluruh penyajian bahasa secara sistematis berdasarkan pendekatan yang
ditentukan.
24 Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, Kamus Besar Bahasa Indonesia, ( Jakarta : Balai Pustaka), hlm.
580-581.
25 Ibid. . . . , hlm. 13.
26 Ahmad Fuad Effendy, Metodologi Pengajaran Bahasa Arab, (Malang: Misykat. 2004), hlm. 8.
Metode dianggap sebagai seni dalam mentransfer ilmu
pengetahuan atau materi pelajaran kepada peserta didik dan dianggap lebih
signifikan dari aspek materi sendiri.
Melihat berbagai konsep
tentang metode di atas, maka keberadaan sebuah metode dalam interaksi
belajar-mengajar sangat penting. Menurut Mahmud Yunus sebagaimana dikutip oleh
Prof. Dr. Azhar Arsyad27 bahwa at-Ṭarἶqah
Ahamm
min al-maddah (metode
lebih penting daripada materi).
Pernyataan ini patut direnungi karena pada masa lalu ada semacam anggapan yang
cukup menyesatkan bahwa penguasaan materi ilmu merupakan suatu jaminan
kemampuan seseorang untuk mengajarkan ilmu tersebut kepada siapapun juga. Namun
demikian, kenyataan menunjukan bahwa seseorang yang cukup pintar dan menguasai
suatu ilmu tertentu ternyata acap kali menemui semacam batu sandungan dalam
mengkomunikasikan ilmu tersebut secara efektif.
Keunggulan suatu metode dalam
pembelajaran dipengaruhi oleh banyaknya faktor. Menurut M. Basyaruddin Usman 28
setidaknya ada lima faktor yang harus dipertimbangkan sebelum seorang pendidik
menetapkan suatu metode yang akan digunakannya dalam proses belajar-mengajar
yakni:
Pertama,
tujuan. Setiap topik pembahasan memiliki tujuan secara
rinci dan spesifik sehingga dapat dipilih metode yang tepat, yang sesuai dengan
pembahasan sehingga tujuan pembelajaran dapat tercapai dengan baik.
27 Prof. Dr. Azhar Arsyad, Bahasa
Arab dan Metode Pengajaran, (Yogyakarta: Pustaka Pelajar), hlm. 66.
28 M. Basyiruddin Usman, Metode Pembelajaran Agama Islam (Jakarta:
Ciputat Press,
2002), hlm. 66.
Kedua,
karakteristik pelajar. Adanya perbedaan karakteristik
pelajar baik sosial, kecerdasan, watak dan lainnya harus menjadi pertimbangan tenaga
pendidik dalam memilih metode terbaik yang akan digunakan.
Ketiga, situasi dan kondisi (setting). Tingkat lembaga pendidikan,
geografis, dan sosiokultural juga harus menjadi pertimbangan seorang tenaga
pendidik dalam menetapkan metode yang akan digunakan.
Keempat,
perbedaan pribadi dan kemampuan guru. Seorang tenaga
pendidik yang telah terlatih berbicara disertai dengan gaya, mimik, gerak,
irama, dan tekanan suara akan lebih berhasil memakai metode ceramah dibanding
tenaga pendidik yang kurang mempunyai kemampuan tersebut.
Kelima,
sarana dan prasarana. Ketersediaan sarana dan
prasarana yang berbeda antara lembaga pendidikan yang satu dengan yang lain,
harus menjadi pertimbangan seorang tenaga pendidik dalam memilih metode yang
akan digunakan.
Begitulah pentingnya sebuah metode dalam
proses belajar-mengajar, bahasa Arab khususnya, dan pertimbangan yang harus
dilakukan oleh seorang tenaga pendidik atau guru. Oleh karena itu, seorang
guru, khususnya guru bahasa Arab, harus menguasai berbagai metode dalam
pembelajaran sehingga tujuan yang diinginkan dapat tercapai. Keberhasilan
penggunaan suatu metode merupakan keberhasilan proses belajar-mengajar yang
pada akhirnya berfungsi sebagai determinasi kualitas pendidikan.
Metode mengajar bahasa asing banyak ragamnya,
baik yang bersifat tradisional maupun yang bersifat modern (inovatif).
Keberhasilan
pembelajaran bahasa juga
tergantung bagaimana pengajar ( guru) memilih metode yang tepat dalam
pembelajarannya. Pengajar mungkin perlu melakukan perubahan atau penggantian
metode dalam proses belajar mengajar sejalan perubahan sikap dan minat pelajar
terhadap materi yang disampaikan.
Menurut William F Mackey dalam
bukunya Language Teaching Analysis29
menjelaskan bahwa metode pembelajaran bahasa asing setidaknya ada lima
belas macam, yaitu 1) Direct Method, 2)
Natural Method, 3) Psychological Method,4) Phonetic Method, 5) Reading Method, 6) Grammar
Method, 7) Translation Method, 8)
Grammar – Translation Method, 9) Electic Method, 10) Unit Method, 11) Language-control
Method, 12) Mim-Men
Method, 13)
Practice–Theory Method, 14) Cognate Method, 15) Dual- Language Method.
F. Metode Penelitian
1.
Jenis Penelitian
Jenis penelitiann ini adalah penelitian
kepustakaan (library research), yakni
penelitian yang pengumpulan datanya dilakukan dengan menghimpun data dari
berbagai literatur. Sedangkan literatur yang diteliti tidak hanya terbatas pada
buku-buku, tetapi juga berupa bahan-bahan dokumentasi, majalah, jurnal, website dan surat kabar. Penelitian
kepustakaan ini ingin menemukan persamaan dan perbedaan kata kerja dalam bahasa
Arab dan bahasa Inggris untuk menganalisis dan memecahkan masalah yang
dihadapi.
29 Dr. Mulyanto Sumardi, Pengajaran
Bahasa Asing :Sebuah Tinjauan dari Segi Metodologi, (Jakarta: Bulan
Bintang, 1975), hlm. 32.
Peneliti
ini berusaha menghimpun data penelitian dari khazanah literatur dan menjadikan
dunia teks sebagai objek utama analisisnya.30
Data yang diperoleh,
dihimpun, disusun, dan dikelompokkan dalam tema dan subtema kemudian data
tersebut dianalisis, diinterpretasikan secara proporsional dan ditinjau secara
kritis dengan analisis tekstual dan secara kontekstual supaya dapat
diaplikasikan sesuai kebutuhan penelitian.
2. Teknik Pengumpulan Data
Pengumpulan data dalam penelitian ini
menggunakan metode kepustakaan (library
research) yakni dalam keseluruhan proses penelitian sejak awal sampai akhir
penelitian dengan cara memanfaatkan segala macam sumber-sumber pustaka yang
relevan dengan permasalahan yang sedang diteliti31. Jadi pengumpulan
data mengacu pada sumber data yang diperoleh dalam penelitian ini yakni data
primer dan data sekunder.
a.
Data Primer
Data primer adalah sumber informasi yang
langsung mempunyai wewenang dan tanggung jawab terhadap pengumpulan data yang
berupa karya para ahli tentang bahasa Arab dan bahasa Inggris, diantaranya:
1) Syaikh Mushthafa
al-Gulayainy, 1987, Jami‟ ad-Duruus al-
„Arabiyyah,
Beirut:
Maktabah Asnaf.
2) Fuad
Ni‟mah, tth, Mulakhas Qawa‟id al-Lughah al-„Arabiyyah,
Damsyiq: Dar al-Hikmah.
30 Ibid, hlm. 21.
31 M. Hariwijaya, dkk, Pedoman Penulisan Ilmiah Proposal dan Skripsi, (Yogyakarta: Tugu
Publiser, 2007), hlm. 63.
3) Marcella Frank, 1972, Modern
English, USA: Prentice Hall Regents
4)
Schrampfer
Betty, 1989, Understanding and Using
English Grammer, USA: Prentice Hall Regents
5) Akhmad Kardimin, 2009, Fundamentali English Grammer,
Yogyakarta: Pustaka Pelajar
a.
Data Sekunder
Data sekunder adalah data yang diperoleh
dari sumber yang tak secara langsung mempunyai wewenang dan tanggung jawab
terhadap informasi yang ada, yaitu buku-buku bantu yang pembahasannya relevan
dengan tema kajian ini seperti jurnal, artikel, begitu juga karya seseorang
yang mengungkapkan tentang kata kerja. Misalnya:
1)
Dr. H.
Ahmad Faiz Ahmad, Lc.,Ag., 2010, 6 Jam
Pandai Bahasa Arab, Jakarta: Pustaka Balqis.
2)
Nurul Huda, 2012, Tokcer Bahasa Arab, Yogyakarta:Bening .
3)
Prof. Dr.
Azhar Arsyad. M.A, 2009, Menguasai Kata
Kerja Populer dan Preposisi Bahasa Arab, Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
4)
Dra. Mun.
Fika, Complete English Grammar (Tata
Bahasa Inggris), Surabaya: Apollo.
Dengan demikian, pengumpulan data dalam
penelitian ini dikumpulkan melalui buku-buku yang dapat mendukung serta
tulisan- tulisan yang dapat melengkapi dan memperdalam kajian analisis dengan
menggunakan teknik dokumenter.
3. Teknik Analisis Data
Analisis32
data adalah kegiatan mengatur, mengurutkan,
mengelompokkan, dan mengkategorikan data sehingga dapat ditemukan dan
dirumuskan hipotesis kerja berdasarkan data yang telah dikumpulkan.33
Analisis data ini merupakan proses
penyederhanaan data ke dalam bentuk yang lebih mudah dibaca dan
diinterpretasikan sehingga focus penelitian dapat ditelaah, diuji, dan dijawab
secara cermat dan teliti. Penelitian ini menggunakan:
a.
Metode analisis Kontrastif
Metode analisis kontrastif ini digunakan
untuk menemukan kesulitan-kesulitan yang dihadapai pelajar dalam mempelajari
tata bahasa (an-Nahwu aṣ-Șarf) kemudian
mencari metode yang tepat untuk mengatasinya. Metode kontrastif sendiri adalah
suatu kegiatan yang mencoba membandingkan dua struktur bahasa yang berbeda
yakni struktur bahasa yang dipelajari dengan bahasa sumber kemudian
mengidentifikasikan perbedaan-perbedaan dan peranan kedua bahasa tersebut
sebagai prosedur kerja34, analisis kontrastif mempunyai langkah-
langkah sebagai berikut:
1) Membandingkan
struktur bahasa yang ada dengan bahasa sumber
2) Memprediksi
kesulitan-kesulitan belajar
32 Analisis menurut Masri Singarimbun
adalah metode proses penyederhanaan data ke dalam bentuk yang lebih mudah
dibaca dan diinterpretasikan. Lihat Masri Singarimbun, Sofyan Efendi (ed), Metode
Penelitian Survey, (Jakarta: LP3ES, 1995), hlm. 263.
33 M. Hariwijaya, dkk., Pedoman Penulisan Ilmiah Proposal dan
Skripsi, (Yogyakarta: Tugu Publiser),
hlm. 63
34 Jos
Daniel Parera, Linguistik......., hlm.
111.
b.
Metode Analisis deskripsi
Penelitian ini menggunakan analisis data analisis deskriptif yakni suatu
usaha untuk mengumpulkan dan menyusun suatu data, kemudian dianalisis dan
ditafsirkan 35 . Dalam aplikasinya data tersebut dibahas dengan
menggunakan pola berfikir deduktif dan induktif. Pola berfikir deduktif 36
adalah pola berfikir dengan analisis yang berpijak dari pengertian atau fakta
yang bersifat umum, kemudian diteliti dan hasilnya dapat memecahkan
permasalahan yang bersifat khusus (umum-khusus)37.
Sedangkan pola berfikir induktif38
yaitu pola berfikir yang berpijak pada fakta yang bersifat khusus, kemudian
diteliti dan akhirnya ditemukan pemecahan persoalan yang bersifat umum
(khusus-umum).
G. Sistematika Pembahasan
Sistematika pembahasan skripsi ini
bertujuan untuk memberikan kemudahan untuk mengetahui tentang gambaran skripsi.
Sistematika pembahasan dalam skripsi ini, dibagi menjadi empat bab, yaitu
35 Winarno Surakhmad, Pengantar
Penelitian Ilmiah (Dasar, Metode, teknik), (Bandung: Tarsito, 1990), hlm.
139-140
36 Cara
atau jalan yang dipakai untuk mendapatkan pengetahuan ilmiah dengan bertitik
tolak dari pengamatan atas hal-hal atau
masalah yang bersifat umum, kemudian menarik kesimpulan yang bersifat khusus.
Lihat, Drs. Sudarto, M. Hum., Metodologi
Penelitian Filsafat. (Jakarta: PT. Raja Grafindo Persada, 2002), hlm. 58
37 Sutrisno
Hadi, Metodologi Researh II, (Yogyakarta:
/yayasan Penerbit Fak. Psikologi Ugm), hlm. 16.
38 Suatu
cara atau jalan yang dipakai untuk mendapatkan ilmu pengetahuan ilmiah
dengan bertitik tolak dari pengamatan atas
hal-hal atau masalah yang bersifat khusus, kemudian menarik kesimpulan yang
bersifat umum. Lihat, Drs. Sudarto, M. Hum., Metodologi Penelitian
……., hlm. 57
BAB I berisi tentang gambaran umum
penelitian yang mencakup: a) latar belakang masalah, b) rumusan masalah, c)
tujuan dan kegunaan penelitian, d) kajian pustaka, e) landasan teori, f) metode
penelitian dan g) sistematika pembahasan.
Pada bagian ini
menjadi acuan dalam pembahasan bab-bab selanjutnya.
BAB II berisi kajian
teori tentang analisis kata kerja dalam bahasa Arab dan bahasa Inggris serta
metode pengajarannya yang terdiri dari:
a)
Bahasa; (1) pengertian
bahasa, (2) bahasa Arab dan Inggris
b)
Linguistik;
(1)Pengertian Linguistik, (2)objek linguistik (3)Linguistik sebagai Ilmu,
(4)Linguistik Dan pembelajaran bahasa
c)
Analisis Kontrastif;
(1) Pengertian Analisis Kontrastif , (2) Asumsi dasar analisis kontrastif, (3)
Hipotesis Analisis Kontrastif, dan (4) Metode Analisis Kontrastif antar Bahasa,
(5) Macam-macam analisis kontrastif, (6) Langkah-langkah analisis kontrastif,
(7) Implikasi analisis kontrastif dalam kelas pengajaran bahasa asing, (8)
Manfaat analisis kontrastif,
d) Pendekatan dan Metode Pengajaran; (1) Pendekatan pengajaran
bahasa asing, (2) Metode pengajaran bahasa asing,
BAB III berisi uraian penjelasan tentang
klasifikasi kata kerja dalam bahasa Arab dan Inggris serta pembahasan mengenai
hasil Penelitian yang terdiri dari:
a)
Kata Kerja
dalam bahasa Arab dan bahasa Inggris meliputi; Pengertian dan Klasifikasinya
b)
Analisis
Kontrastif kata kerja dalam bahasa Arab dan bahasa Inggris meliputi; (1)
persamaan kata kerja dalam bahasa Arab (al-Fi„l)
dan kata kerja dalam bahasa Inggris (verbs)
(2) Perbedaan kata kerja dalam bahasa Arab (al-Fi„l) dan kata kerja dalam bahasa Inggris (Verbs)
c)
Prediksi kesulitan yang akan
dihadapi siswa,
d)
Pendekatan Parsial dengan dual
language method sebagai solusi yang tepat dalam pengajaran kata kerja dalam
bahasa Arab dan bahasa Inggris.
BAB IV berisi tentang kesimpulan hasil
dan analisis data yang terdapat pada pembahasan bab III. Selain itu dalam bab
IV ini berisi tentang saran-saran dan kata penutup serta dilengkapi dengan
daftar pustaka, curriculum vitae dan
lampiran-lampiran.
BAB IV PENUTUP
A. Kesimpulan
Dari pembahasan analisis
kontranstif tentang kata kerja dalam bahasa Arab dan bahasa Inggris di atas,
dapat diambil kesimpulan sebagai berikut:
1. Kata kerja dalam bahasa Arab disebut dengan al-Fi„l sedangkan dalam bahasa Inggris
disebut dengan verb. Setelah
membandingan Persamaan dan perbedaan kata kerja baik al-Fi„l maupun verb,
penulis menyimpulkannya sebagai berikut:
a.
Al-Fi„l dan
verb bisa dilihat dari beberapa aspek
persamaanya, antar lain
1)
Dalam
bahasa Arab dan bahasa Inggris, Kata kerja dapat disesuaikan dengan bentuk waktu.
2)
Dalam
bahasa Arab dan bahasa Inggris, kata kerja dapat diklasifikasikan ke dalam kata
kerja transitif dan intransitive.
3)
Dalam
bahasa Arab dan bahasa Inggris, kata kerja dapat diklasifikasikan ke dalam kata
kerja aktif dan pasif.
4)
Dalam
bahasa Arab dan Inggris, kata kerja mempunyai bentuk perintah.
5)
Dalam
bahasa Arab dan Bahasa Inggris, kata kerja mempunyai bentuk negative.
6)
Dalam
bahasa Arab dan bahasa Inggris sama-sama terdapat kata kerja bentuk tunggal (mufrad), dan jamak (plural) mengikuti bentuk subjek (tunggal/ jamak)
7)
Kata kerja
dalam bahasa Arab dan bahasa Inggris bisa dikonjugasikan menjadi kata benda (noun).
b.
Al-Fi„l
dan Verb dilihat
dari beberapa aspek perbedaannya antara lain:
1)
Dalam
bahasa Inggris terdapat Kata kerja Bantu atau Auxiliary verb [to be: (is, am, are), do/does, have/has, shall, will,
can, may, must] sedangkan dalam bahasa Arab tidak ada,
2)
Dalam
bahasa Inggris terdapat kata kerja beraturan atau regular verb dan kata kerja tak beraturan atau irregular verb, sedangkan dalam bahasa Arab tidak mengenal istilah tersebut,
3)
Kata kerja dalam bahasa Arab dipengaruhi
oleh subjek) laki- laki/ perempuan), baik subjek berupa kata ganti orang
pertama laki-laki/ perempuan, kata ganti orang kedua laki-laki/ perempuan, kata
ganti orang ketiga laki-laki/perempuan akan mempengaruhi bentuk fi„il. Sedangkan dalam bahasa Inggris
subjek laki-laki/ perempuan tidak berpengaruh pada bentuk verb.
4)
Dalam bahasa Arab terdapat kata kerja bentuk
taṡniyah (dual) dan
sedangkan dalam bahasa Inggris tidak terdapat bentuk tersebut bentuk dua masuk
ke golongan jamak atau plural.
„illah (وٌ ا), sedangkan dalam Bahasa
Inggris tidak mengenal istilah huruf berpenyakit .
6)
Letak kata kerja dalam bahasa Arab
memiliki perbedaan dengan letak kata kerja bahasa Inggris dalam susunan
kalimat. Dalam bahasa Inggris kata kerja selalu diletakkan setelah subjek
sedangkan dalam bahasa Arab kata kerja bisa diletakkan sebelum atau sesudah subjek.
2. Metode untuk mengajarkan kata kerja (fi„l/ verb), berdasarkan paparan di atas adalah metode dual-language method dan grammer-translation method di mana kedua metode
tersebut mengajarkan gramatika dua bahasa melalui perbandingan. Oleh karena itu
pantas kiranya kedua metode tersebut sesuai dengan analisis kontrastif untuk
membantu kesulitan yang dihadapi siswa.
B. Saran-Saran
Beberapa
saran penyusun sebagai berikut:
1. Bahasa adalah kebiasaan. Analisis kontrastif menekan kepada
para pengajar bahasa dalam memberikan latihan kepada pelajarnya. Oleh sebab itu
hendaknya bukan hanya sekedar mengahafal kaidah-kaidah saja, tetapi diwujudkan dalam
banyak latihan dan pengulangan serta penguatan agar pelajar yang sedang belajar
bahasa terbiasa membedakan kata kerja dalam bahasa Arab dan kata kerja dalam
bahasa Inggris.
2. Hendaknya
semua pengajar (guru) bahasa khususnya pengajar bahasa Arab yang mengajar di
madrasah yang terdapat bahasa pilihan yakni bahasa Arab atau bahasa Inggris,
bisa menguasai metode pengajaran
berbasis analisis kontrastif. Dengan menguasai metode tersebut seorang pengajar
akan mengetahui tingkat kesulitan pelajar dalam mempelajari bahasa dan segera
mungkin mengatasi kesulitan-kesulitan tersebut dengan metode dan strategi
pengajaran yang tepat, sehingga tercipta transfer positif.
3. Kepada pengajar/guru bahasa asing khususnya guru bahasa Arab,
hendaknya memiliki kompetensi untuk menyususn materi pengajaran tentang kata
kerja sesuai tingkat kesulitan-kesulitan yang dialami pelajar, sehingga porsi
materi pelajaran sesuai dengan kebutuhan pelajar. Guru bahasa juga harus mampu
memilih metode, strategi, teknik khusus yang tepat dan efisien dalam mengajar
bahasa, dengan mempunyai kompetensi tersebut pengajaran bahasa akan lebih mudah
dan cepat dipahami oleh pelajar.
C. Penutup
Alhamdulillah Rabbi al-„ālamἶn. Puji
syukur
kepada Allah SWT atas
pertolongan, rahmat dan karunia yang telah dilimpahkan kepada hamba-Nya,
sehingga penyusun dapat menyelasaikan penyusunan skripsi ini. Penulis sangat
menyadari bahwa skripsi ini masih jauh dari kesempurnaan. Oleh karena itu,
dengan berlapang dada penulis sangat
mengharapkan saran dan
kritik yang bersifat membangun, demi kebaikan di waktu yang akan datang.
Penysusun juga sangat berharap kepada para pembaca agar dapat mengambil manfaat
dari skripsi ini untuk menambah wawasan bagi para pembaca yang benar-benar
membutuhkannya, apalagi untuk diadakan penelitian lebih lanjut, karena
sesungguhnya sifat dari kesimpulan penelitian ilmiah adalah kesementaraan (tentative).
Akhirnya hanya kepada Allah SWT-lah
tempat makhluk-Nya berserah diri. Semoga karya yang sangat sederhana ini
mendapat ridha dari Allah SWT dan bermanfaat bagi penyusun dan untuk yang
membaca karya ini. Amin. Wallah A„lam bi
aṣ-ṣawāb.
DAFTAR PUSTAKA
al-Ghulayainy, Syeh Musthafa, 1999, Jami’ ad-Duruus al-‘Arabiyyah, Jus I, Beirut Libanon: al-Maktabah al-Aisyiyah li at-Tiba‘ah wa
at-Tauzi.
al-Muhdor, Yunus Ali, 1983,Sejarah Kesusteraan Arab, Surabaya: Bina Ilmu
Ahmad Faiz Ahmad, 2010, 6 Jam Pandai Bahasa Arab,
Jakarta:Pustaka Bilqis. Anthony, Edwar M,dan Harol B. Allen, (ed), Approach, Method, and Technique,
dalam Teaching English as a Second
Language. (Harol B. Allen, ed), New York, Mc Graw-Hill Book
Company.
Arsyad, Azhar, Prof., Dr., 20013, Bahasa Arab dan Metode Pengajarannya,
Yogyakarta:
Pustaka Pelajar.
Asyrofi, Syamsuddin, Drs., H., 2006, Metodologi Pembelajaran Bahasa Arab,
Yogyakarta: Pokja
Akademik UINSunan Kalijaga Yogyakarta.
Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1989, Kamus Besar BahasaIndonesia, Jakarta:
Balai Pustaka.
Departemen
Agama RI, 2005, Al-Quran dan
Terjemahannya, Bandung: Diponegoro, cet. Ke-10,
Djamarah, Syaiful Bahri, Drs., 2008, Psikologi Belajar, Edisi ke-2, Jakarta: Rineka Cipta.
Echols,
M, John dan Hassan Sadily,1996, Kamus
Inggris-Indonesia, Jakarta: PT. Gramedia, cet. XXII.
Effendy, Ahmad Fuad, 2004, Metodologi Pengajaran Bahasa Arab, Malang: Misykat.
Hadi, Sutrisno, 1993, Metodoogi Research II; Yogyakarta: Yayasan Penerbit Fak.
Psikologi UGM.
Huda, Nurul, 2015, Mudah
Belajar Bahasa Arab, Jakarta: Amzah, Cet. III Frank,Marcella, 1972, Modern English, USA: Prentice Hall
Regents.
Hariwijaya, M., dkk, 2007, Pedoman Penulisan Ilmiah Proposal dan Skripsi,
Yogyakarta: Tugu
Publiser.
Iskandarwassid, Prof. Dr. M. Pd., Dr. H. Dadang Sunendar, M.
Hum., 2008, Strategi Pembelajaran Bahasa,
Jakarta: Rosda Karya.
Izzan, Ahmad, 2004, Metodologi Pembeajaran Bahasa Arab, Bandung: Humaniora.
Jung, K.S, 2015, Panduan Belajar Mandiri Bahasa Korea Untuk
Orang Indonesia I; Buku Standar Bahasa Korea EPS-TOPIK, Ulsan: HRD Korea Selatan.
Jung, K.S., 2015, Panduan
Belajar Mandiri Bahasa Korea Untuk Orang Indonesia II; Buku Standar Bahasa
Korea EPS-TOPIK, Ulsan: HRD Korea Selatan.
Kridalaksana, Herimurti, 1984, Kamus Linguistik, Edisi II, cet. Ke-1, Jakarta: Gramedia.
Mufid, Nur,2010, Kamus
Modern Arab-Indonesia Al-Kamal, cet. Ke-1, Surabaya: Pustaka Progresif.
Mujib, Fathul, 2010, Rekontruksi
Pendidikan Bahasa Arab; dari Pendekatan Konvensional ke Integratif Humanis, Yogyakarta,
Pedagogia.
Mu’in, Abdul, Dr, MA, ., Analisis Kontrastif Bahasa……., hlm. 19.
Nababanī
Sri Utari Subyakto, 1993 Metodologi
Pengajaran Bahasa, Jakarta: Gramedia.
Nuriskadar, Yuli,
2013, Pengertian, Jenis, Bentuk dan
Contoh Verbs, http://www.kursusmudahbahasainggris.com/2013/07/pengertian-jenis-bentuk- dan-contoh-verbs.html#ixzz4SzQcGyyg diakses pada tanggal 16 desember 2016.
Nunan, David, 1988, The
Learned-Centered Curriculum, Cambridge, Cambridge University Press.
Pachroci, Irwan, Hipotesis
Analisis Kontrastif, http://forumlingkarbahasa.blogspot.com/2009/09/hipotesis-analisis-kontrastif- analisi.html , akses 2 Desember 2016.
Pascapbi2, “Beberapa Alasan Mengapa Bahasa Ingris Menjadi
Bahasa Internasional”, http://pascapbi.uad.ac.id/beberapa-alasan-mengapa-bahasa-inggris-menjadi- bahasa-international/, akses 22 Januari 2017
Parera, Daniel Jos, Linguistik Educational,Jakarta:Erlangga
Pateda, Mansoer, 1990, Linguistik (Sebuah Pengantar), Bandung: Angkasa.
Ramelan, 1991, Lingistics
and Its Contribution to Language Teachers,Semarang: IKIP Semarang Press.
Richards,
Jack,C, 1990, The language Teaching
Mtarix, Cambridge, Cambridge University Press..
Semi, M. Atsar, 1990, Rancangan Pengajaran Bahasa dan Sastra Indoneisa,
Bandung: Angkasa.
Singarimbun, Masri dan Sofyan Efendi (ed), 1995, Metode Peneitian Survey, Jakarta: LP3ES.
Soeparno,Prof., Drs., Aliran
Tagmemik Teori Analisis dan Penerapan dalam Pembelajaran Bahasa, Yogyakarta:
Tiara Wacana, 2008.
,2002, Dasar-Dasar
Linguistik Umum, Yogyakarta: Tiara Wacana Yogya. Slameto, 2003, Belajar dan Faktor-Faktor yang
Mempengaruhinya, Jakarta: Rineka
Cipta.
Sudarto, Drs., M., Hum., 2002., Metodologi Peneitian Filsafat. Jakarta: PT. Raja Grafindo Persada.
Sudaryanto, 1996, Linguistik;
Identitasnya, Cara Penanganan Objek dan Hasil Kajiannya, Yogyakarta: Duta
Wacana Univercity Press.
Sumardi, Muljanto,Dr., 1975, Pengajaran Bahasa Asing; Sebuah Tinjauan dari Segi Metodologi, Jakarta:
Bulan Bintang.
Sumarsono, Prof., Dr., M., Ed., 2004, Buku Ajar Filsafat Bahasa, Jakarta: PT. Grasindo.
Surakhmad, Winarno, 1990, Pengantar Peneitian Ilmah (Dasar, Metode, Teknik),
Bandung: Tarsito.
S., Nasution, Prof., Dr., MA., Metodologi Research (Peneitian Ilmiah). Jakarta: PT. Bumi Aksara,
2001.
Sudiyana, Eman, Drs., M., Hum., Kontrastif antara Bahasa Jepang dengan ahasa Indonesia Dilihatdari segi
Preposisi. Lihat http://library.usu.ac.id/download/fs/bhsjepang-eman.pdf.
(8 April 2016)
Tarigan, Henry Guntur, Prof., Dr., 1990, Pengajaran Remedi Bahasa, Bandung: Angkasa.
, 1990, Pengajaran Analisis Kesaahan Berbahasa, Bandung: Angkasa.
, 2009,Pengajaran Kedwibahasaan, Bandung:
Angkasa.
, 1988, Pengajaran Pemerolehan Bahasa, Bandung:
Angkasa.
Team Dirjen Bimas Islam, 1974, Pedoman Pengajaran Bahasa Ara pada Perguruan Tinggi Agama/ IAIN, Jakarta:
Proyek Pengembangan Sistem Pendidikan Agama Departemen Agama.
Venhaar,J.W.M, 1985, Pengantar Lingistik, Yogyakarta: UGM Press.
Widodo, Sembodo Ardi, Dr., M., Ag., dkk, 2006, Pedoman Penuisan Skripsi Mahasiswa Jurusan
PBA Fakutas Tarbiyah, Yogyakarta: Fakultas Tarbiyah.
WJS., Poerwadarminta, 1991, Kamus Umum Bahasa Indonesia, Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa , Jakarta:
alai Pustaka.
Emil Badi’ Ya’kub, Emil Badi’, 1982, Fiqh al-Lugah al-‘Arabiyyah wa Khasaisuhā
,Beirut: Daar al-Saqā fah al-Islamiyyah.