Sunday, 24 June 2018

ANALISIS KONTRASTIF KATA KERJA DALAM BAHASA ARAB DAN BAHASA INGGRIS SERTA METODE PENGAJARANNYA




ANALISIS KONTRASTIF KATA KERJA DALAM BAHASA ARAB DAN BAHASA INGGRIS SERTA METODE PENGAJARANNYA








JURUSAN PENDIDIKAN BAHASA ARAB FAKULTASI ILMU TARBIYAH DAN KEGURUAN
UNIVERSITAS ISLAM NEGERI UIN SUNAN KALIJAGA YOGYAKARTA
2017






i




MOTTO






ع ْوراى: ١٣٩)

ِهٌي  َي (آ ِل ه ْؤ

ٌْتُ ْن ك

علَىى إ ْى

ت  ْحزًىاوأ ًْتُ ُن األ هٌىاوال

وال ت


Janganlah kamu bersikap lemah, dan janganlah (pula) kamu bersedih hati, padahal kamulah orang-orang yang paling tinggi (derajatnya), jika kamu orang-orang yang beriman. (QS. Ali-‘Imrān: 139)i







































i Departemen Agama RI, Al-Quran dan Terjemahannya, (Bandung: Diponegoro, 2005), cet. Ke-10, hlm. 53

HALAMAN PERSEMBAHAN






























Saya persembahkan karya sederhana ini kepada:
Almamaterku
Jurusan Pendidikan Bahasa Arab Fakultas Ilmu
Tarbiyah dan Keguruan
Universitas Islam Negeri Sunan
Kalijaga Yogyakarta





KATA PENGANTAR


َِاهللِ اى  ّش  ْحَِْاى  ّشحٌٞ تِس


اىجَذهلل سب اىعاىَِٞ ٗتٔ ّستعِٞ عيٚ أٍ٘ساىذّٞاٗاىذِٝ,أضٖذأُ الإىٔ إالهللا ٗحذٓ الضشٝل ىٔأضٖذأُ ٍحَذا


ٍخي٘قاتِل سّٞ ِذّاٍحَذ ٗعيٚ أى ِٔ ٗصحثِ ِٔ أجَعٞ  َِ. سع ِذ

أىيُٖ ٌّ ص  ِّو ٗسيّ ٌُ عيٚ أ ٜ تعذٓ.

عثذٓ ٗسس٘ىٔ ىِّْث
أ ٍّات ْع ُذ.


Syukur Alḥamdulillah peneliti panjatkan kehadirat Allah SWT yang telah memberikan rahmat, taufik, dan hidayah-Nya, sehingga peneliti dapat menyelesaikan penulisan skripsi ini. Peneliti menyadari dengan sepenuh hati bahwa dapat diselesaikannya skripsi ini benar-benar merupakan pertolongan Allah SWT. Șalawat dan salam semoga dilimpahkan kepada Nabi Muhammad SAW sebagai figur teladan dalam dunia pendidikan yang patut digugu dan ditiru.
Skripsi ini merupakan kajian singkat tentang Analisis Kontrastif Kata Kerja dalam Bahasa Arab dan Bahasa Inggris serta Metode Pengajarannya. Peneliti sepenuhnya menyadari bahwa skripsi ini tidak akan terwujud tanpa adanya bantuan, bimbingan, dan dukungan berbagai pihak. Untuk ini, dengan segala kerendahan hati peneliti mengucapkan banyak terima kasih kepada Bapak/ Ibu/ Saudara:
1.  Bapak Prof. Drs. KH. Yudian Wahyudi, selaku rektor Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga Yogyakarta.

2.  Bapak Dr. Ahmad Arifi, M.Ag., selaku Dekan Fakultas Ilmu Tarbiyah dan Keguruan Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga Yogyakarta yang telah memberikan pengarahan yang berguna selama saya menjadi mahasiswa.
3.  Bapak Drs. Ahmad Rodli, MSI, selaku Ketua Program Studi Pendidikan Bahasa Arab yang telah banyak memberi motivasi selama saya menempuh studi .
4.  Bapak Drs. Dudung Hamdun, M.SI, selaku Sekretaris Program Studi Pendidikan Bahasa Arab yang telah memberikan motivasi dan arahan dalam menempuh kuliah di program studi PBA.
5.  Bapak Dr. H. Radjasa, M.Si., selaku Penasehat Akademik yang telah memberikan bimbingan, dan dukungan yang sangat berguna dalam keberhasilan saya selama studi.
6.  Bapak Nurhadi. S. Ag., M.A., selaku pembimbing skripsi, yang telah mencurahkan ketekunan dan kesabarannya dalam meluangkan waktu, tenaga dan pikiran untuk memberikan bimbingan dan arahan dalam penyusunan dan penyelesaian skripsi ini.
7.  Segenap Dosen dan Karyawan Fakultas Ilmu Tarbiyah dan Keguruan Universitas Islam Negeri Sunan Kalijaga Yogyakarta yang telah dengan sabar membimbing saya selama ini.
8.  Bapak dan Ibu tercinta; Bapak Hartono dan Ibu Ruwiyati dan saudara- saudaraku yang telah memberikan motivasi dalam mewujudkan cita-cita.
9.  Teman-teman PPL-KKN Integratif kelompok 22, yang sudah membantu , memotivasi dalam menyelesaikan penyusunan skripsi ini.






ABSTRAK

Rijal Mustofa, Analisis Kontrastif Kata Kerja dalam Bahasa Arab dan Bahasa Inggris serta Metode Pengajarannya. Skripsi, Yogyakarta: Jurusan Pendidikan Bahasa Arab Fakultas Ilmu Tarbiyah dan Keguruan UIN Sunan Kalijaga, 2017.
Penelitian ini menkaji masalah gramatika yang memfokuskan pada kajian kata kerja baik kata kerja dalam bahasa Arab (kalimah al-fi„l) maupun bahasa Inggris (verb). Latar belakang yang mendasari kajian mengenai kata kerja dalam bahasa Arab dan bahasa Inggris di dalam penelitian ini adalah kesalahan berbahasa, yaitu kesalahan dalam memahami gramatika kata kerja baik kata kerja bahasa Arab maupun bahasa Inggris.
Penelitian ini bertujuan untuk mengetahui perbedaan dan persamaan kata kerja dalam bahasa Arab dan bahasa Inggris, memprediksi kemungkinan kesulitan-kesulitan yang ditimbulkan oleh perbedaan kedua struktur bahasa, memberikan atau menawarkan solusi alternatif atas kesulitan-kesulitan yang muncul akibat adanya perbedaan keduanya, serta memilih metode pengajaran yang tepat.
Jenis penelitian yang digunakan adalah penelitian kualitatif, tepatnya adalah study literature, sedangkan jenis analisisnya adalah analisis dokumen (library research). Data diolah dengan menggunakan metode deskriptif dari segi penyajiannya dan metode analisis kontrastif dari segi analisis. Analisis kontrastif adalah sebuah pendekatan pengajaran bahasa kepada pelajar bilingual. Pendekatan anakon yang dijalankan secara disiplin dan seksama sesuai dengan medium, gaya, ragam dan konteks akan dapat mencegah terjadinya interferensi.
Dari analisis yang dilakuakan ditemukan bahwa persamaan dan perbedaan antara kata kerja bahasa Arab dan Inggris yang telah dianalisis pada bagian pembahasan. Penyebab kesalahan adalah karena kesulitan sistem dalam bahasa Arab dan Inggris itu sendiri, dan adanya interferensi kaidah bahasa Arab sebagai bahasa pertama terhadap bahasa Inggris sebagai bahasa kedua. Untuk  memberikan hasil yang maksimal dalam pengajaran kata kerja tersebut menggunakan pendekatan parsial (parsial approach) dengan menggunakan metode operasional dual-language method dan grammar translation method.

Kata –Kata Kunci: Analisis Kontrastif, Kata Kerja, Bahasa Arab, Bahasa Inggris, Metode Pengajaran


ABSTRAK ARAB

التجريد


رجاااااااا,ل هلااااااااي ال تحلياااااااا  ت اااااااا,رلي ال لواااااااا  ال  ليّاااااااا   ااااااااي الل   ِ ال رريّاااااااا  ِ  والل اااااااا
اإلًجليزيّاااااااا  وبري اااااااا  ت غيوهاااااااا,ل الغحااااااااعل يى ي,كرتاااااااا:,   اااااااان ت لااااااااين الل اااااااا  ال ررياااااااا  ر ليااااااا علىم الترريااااااا وتأهي  الو لوااااااايي ج,ه ااااااا  اإللااااااا هي  الح ىهيااااااا  لاااااااىً,ى ك,ليج, ااااااا,ل ع,م ٧ ٩ . ٢
إ  ّى هااااابا الغحاااااع يغحاااااع  ياااااب علااااان تركيااااان ال لوااااا,ي ال  ليّااااا  هاااااي الل ااااا  ال رريااااا  (ا  كلواااااا  ال  اااااا ) و الل اااااا  اإلًجليزيّاااااا  ( .)brev وأهاااااا,  ل يّاااااا  الو ااااااأل   ااااااي هاااااابا الغحااااااع  هاااااى األ يااااا,  الل ىيااااا ل األا يااااا,  الل ىيااااا  هاااااي تحليااااا  األ يااااا,  ل هااااان تركيااااان ال لوااااا,ي
ال  لي  أو الجول  ال  لي  رو ,رل  الل   ال رري   و الل   اإلًجليزي .
يهاااااد  هااااابا الغحاااااعل إلاااااا ه ر ااااا  الو ااااا,واي وإإل ااااات   رااااايي ال لوااااا  ال  ليااااا  هاااااي
الل ااااا  ال رريااااا  و الل ااااا  اإلًجليزيااااا ل وإلاااااا تالوااااايي الوصااااا  ي التاااااي ت اااااغن  ااااا ىر   اااااي
ت لااااااين ال لواااااا  ال  لياااااا ل و أعياااااا,  التالااااااريف عااااااي الوصاااااا  ي لىجااااااى  اإل اااااات   ريٌهاااااا,
هع إل تي,ر بري   ت ليوه,
وكااااااا,ى جاااااااٌ  الغحاااااااع  اااااااي هااااااابا الغحاااااااع هاااااااى رحاااااااع ًاااااااىعا  ااااااا,لصل الولاااااااين ردرالاااااا  الو تغاااااا . وراااااارب الغ, ااااااع الغي,ًاااااا,ي ريري اااااا  و  اااااا يّ ل وأ ّهاااااا, تحليلهاااااا, ي ااااااتالدم
الغ, ثاااااا  بري اااااا  تحليلياااااا  ت ,رلياااااا . إ  ّى تحلياااااا  ت اااااا,رلا هااااااي هااااااد   ت لااااااين الل اااااا,يل وأ ّهاااااا,
التحليلياااااا  الت ,رليّاااااا  ال  ,لاااااا  هٌ,لااااااغ  رألاااااالى  الل اااااا,ي وأًىاعهاااااا, هح ىتاااااا  عااااااي تاااااادا 
الل ,ي.
وهااااااي هٌاااااا, تىجااااااد أ  ّى  ااااااي هاااااا,تيي الل تاااااايي   الل اااااا  ال ررياااااا  و الل اااااا  اإلًجليزياااااا  
هت اااااا,وي, وهالتل اااااا,  ااااااي كلواااااا,ي   لياااااا ل ر ااااااغن هصاااااا  ي tetsrs( )   يهواااااا,ل ووجااااااى
األ يااااااا,  الل ىيااااااا  أ يااااااا,   ,عااااااادغ الل ااااااا  ال رريااااااا  ر,عتغ,ره,الل ااااااا  األولاااااااا  اااااااي الل ااااااا
اإلًجليزياااااااااا  كل اااااااااا  ب,ًياااااااااا ل و ااااااااااي هاااااااااابا الحاااااااااا,لل ر,لااااااااااتالدام ًظرياااااااااا  ال ااااااااااارو
laetrap( allerapa )  ر,لااااااااااتالدام بري اااااااااا  الترجوااااااااااا  التيغي ياااااااااا  هااااااااااي الل تااااااااااايي
) paugnagr mnap  srsarm(
و ر,لاااااااااااااااااااااااااااااااااااااااتالدام بري ااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا  ال ىاعاااااااااااااااااااااااااااااااااااااااد الترجوااااااااااااااااااااااااااااااااااااااا
)srsarm seautpasrru geassae (


ال لواااااا,ي الر ي ااااااي : التحلياااااا  الت اااااا,رلي و ال ,هاااااا  ال  لياااااا  والل اااااا  ال ررياااااا  واإلًجليزياااااا
و بري الت لين.





DAFTAR ISI


HALAMAN JUDUL.............................................................................................. i
SURAT PERNYATAAN KEASLIAN............................................................... ii
HALAMAN SURAT PERSETUJUAN KONSULTAN PEMBIMBING..... iii
HALAMAN PENGESAHAN............................................................................. iv
BAB I PENDAHULUAN.................................................................................... 1
BAB II LINGUISTIK KONTRASTIF DAN METODE PENGAJARAN BAHASA.    33
A.      Bahasa....................................................................................................... 33
B.       Linguistik.................................................................................................. 45
C.       Analisis Kontrastif.................................................................................... 60
D.      Pendekatan Metode Pengajaran................................................................ 76
BAB                      III                       HASIL                       DAN PEMBAHASAN. 87
A.      Klasifikasi Kata Kerja dalam Bahasa Arab dan Bahasa Inggris................ 87
B.       Persamaan dan Perbedaan Kata Kerja dalam Bahasa Arab dan Bahasa Inggris.         120
C.       Prediksi Kesulitan yang Dihadapi Siswa................................................ 128
D.      Metode Pengajaran yang Ditawarkan..................................................... 131
B.       Saran....................................................................................................... 142

PEDOMAN TRANSLITERASI ARAB LATIN

Penulisan kata-kataArab dalam penyusunan skripsi ini berpedoman pada transliterasi Arab-Latin Hasil SKB Menteri Agama RI,Menteri Pendidikan dan Kebudayaan RI no. 158/1987 dan no. 05436/U/1987.
A.      Konsonan Tunggal

Huruf
Arab

Nama
Huruf
Latin

Keterangan
ا
Alif

tidak dilambangkan
ب
Bā´
b
Be
خ
Tā´
t
Te
ث
ṡā´
es (es dengan titik di atas)
ج
Jm
j
je
ح
ḥa´
ha (dengan titik di bawah)
خ
Kha´
kh
ka dan ha
د
Dāl
d
De
ر
żāl
ż
zet (dengan titik di atas)
س
Rā´
r
Er
ص
Zā´
z
zet
س
Sn
s
es
ش
Syn
sy
es dan ye
ظ
ṣād
es (dengan titik di bawah)
ض
ḍāḍ
de (dengan titik di bawah)
ط
ā´
te (dengan titik di bawah)
ظ
ẓā´
zet (dengan titik di bawah)
ع
„ain
ʻ
koma terbalik di atas
غ
Gain
g
ge
ف
Fā´
f
Ef
ق
Qāf
q
Qi
ك
Kāf
k
ka
ه
Lām
l
El
ً
Mm
m
Em
ُ
Nūn
n
En
ٗ
Wāwu
w
We
ٓ
h
ha

ء

Hamzah

´
Apostrof (lambang ini tidak digunakan
untuk hamzah di awal kata
ٛ
y
Ye

B.       Konsonan Rangkap

Konsonan rangkap, termasuk tanda syaddah, ditulis rangkap, contoh: (ِذّٝح ََ أح ) ´Amadiyyah
( َدج ِّذ ٍتع) muta„addidah

( َّذج ع) „Iddah

C.       Ta´ Marbūah di Akhir Kata

1.    Bila dimatikan ditulis “h”, kecuali untuk kata-kata arab yang sudah terserap menjadi bahasa Indonesia, seperti salat, zakat, dan sebagainya, contoh:

س َشج(

ْٞ                              ٍ

) ditulis maisarah,  (طِّٞثَح) ditulis ayyibah


2.    Bila dihidupkan atau dengan harakat;fatḥaḥ, kasrah, ḍammah maka ditulis “t”, contoh: ( حالحح ) ditulis ṡalaṡatun
3.    Bila diikuti kata sandang “al” serta bacaan kedua itu terpisah, maka ditulis dengan “h, contoh: ( ْٗىِٞاء األ مشٍح) ditulis  karamah al-´Auliyā´
D.      Vokal Pendek

Fatah ditulis a, kasrah ditulis i, ammah ditulis u, contoh: (َو  َع فَ ) ditulis fa„ala,


( َش     ِم    ُر  ) ditulis żukira, ( ة
E.       Vokal Panjang

ْزَٕ َٝ) ditulis yażhabu


a panjang ditulis ā, i panjang ditulis , u panjang ditulis ū, masing-masing


مش ٌْٝ(

) ditulis karm, (ْٗض ُش  فُ ) ditulis furū


F.       Vokal Rangkap

1.    Fatah dan y mati ditulis ai, contoh: ( ٌْ ُن َْْٞ تَ) ditullis bainakum
2.    Fatah dan wāwu mati ditulis au, contoh (ْه  ْ٘ قَ ) ditulis qaul

G.      Vokal yang Berurutan dalam Satu Kata di Pisahkan dengan Apostrof

(ٌْ ّْتُ أَأَ ) ditulis ´A´antum, ( َؤَّّج ٍُ ) ditulis Mu´anna


H.      Kata Sandang Alif dan Lām

1.    Bila diikuti huruf Qamariyyah, contoh: ( س

ْىقِٞا ا) ditulis al-Qiyās


2.    Bila diikuti huruf syamsyiyyah ditulis dengan menggandakan huruf

syamsyiyyah yang mengikutinya, serta menghilangkan huruf “L” (el(-nya.


Contoh: ( ص

َْ ط

اى) ditulis asy-Syamsu


I.         Penulisan Huruf-Huruf Besar atau Kapital

Penulisan huruf besar atau kapital disesuaikan dengan EYD

J.        Penulisan Kata-Kata dalam Rangkaian Kalimat

1.    Dapat ditulis menurut penulisannya, contoh: ( ْٗض ُش  ْىفُ ا ِٗٙ  َر ) ditulis Żawo al-Furū
2.    Dapat ditulis menurut bunyi pengucapannya dalam rangkaian tersebut,


contoh: (سّْح

اى إٔو ) ditulis ´Ahl as-Sunnah, ( سالً

اإل د

ْٞ ض

) ditulis Syaikh al-´Islām


atau Syaikhul- ´Islām

HALAMAN DAFTAR TABEL

Tabel 1: contoh-contoh regular verb............................................................... 21

Tabel 2: contoh irregular verb.......................................................................... 22

Tabel 3: perubahan fi‘l mād berdasarkan amr ............................................. 90

Tabel 4: perubahan fi‘l mād berdasarkan amr ............................................. 91

Tabel 5: perubahan fi‘l mād berdasarkan amr ............................................. 92

Tabel 6: fi‘l berdasarkan keaslian hurufnya................................................... 92

Tabel 7: wazan fi‘l ṡulaṡi mujarrad................................................................ 93

Tabel 8: wazan fi‘l ulai mazd ......................................................................... 94

Tabel 9: fi’l berdasarkan ada tidaknya huruf illah......................................... 95

Tabel 10: fi’l berdasarkan kebutuhan objeknya............................................ 99

Tabel 11: fi’l berdasarkan keadanya subjeknya.......................................... 100

Tabel 12: fi’l berdasarkan perubahan bentuk tarf ...................................... 102


DAFTAR LAMPIRAN

Lampiran 1      : Sertifikat TOAFLE Lampiran 2          : Sertifikat TOEC Lampiran 3     : Sertifikat ICT Lampiran 4                        : Sertifikat PPL 1
Lampiran 5      : Sertifikat PPL-KKN Integratif Lampiran 6    : Sertifikat OPAK
Lampiran 7      : Sertifikat SOSPEM



BAB I



PENDAHULUAN


A.     Latar Belakang Masalah


Di dalam masyarakat, bahasa merupakan alat  komunikasi  yang sangat efektif untuk saling berhubungan antar setiap anggota masyarakat. Untuk keperluan itu dipergunakanlah suatu alat yang dinamakan bahasa. Dengan demikian setiap masyarakat dipastikan memiliki dan menggunakan alat komunikasi sosial tersebut. Tidak ada masyarakat tanpa bahasa dan tidak ada pula bahasa tanpa masyarakat.1
Kedwibahasaan (bilingualisme) merupakan hal yang dapat dijumpai di mana-mana, baik di negara-negara yang secara resmi monolingual ataupun sebaliknya. Dwibahasawan2 dapat diartikan sebagai sesesorang yang mampu menggunakan dua bahasa, sebagian masyarakat Indonesia dapat berbahasa asing seperti bahasa Inggris, Prancis, Arab, Jepang , Korea, Jerman dan lainnya. Seiring dengan perkembangan zaman dan interaksi antar bangsa, hal ini yang menjadikan masyarakat Indonesia khususnya semakin terbuka kesempatannya dalam mempelajari bahasa Asing. Oleh karena itu , keberadaan pelajaran bahasa Arab dan Inggris sudah sekian lama masuk dalam daftar kurikulum sekolah di Indonesia, terutama sekolah yang berbasis



hlm. 5

1 Soeparno, Dasar-dasar Linguistik Umum, (Yogyakarta :Tiara Wacana Yogya, 2002),
2 Prof. Dr. Henry Guntur Tarigan, Pengajaran Remedi Bahasa, (Bandung: Angkasa,

1990), hlm. 10

Islam seperti MI (Madrasah Ibtidaiah), MTs (Madrasah Sanawiah) , dan MA (Madrasah Aliah).
Bahasa Arab ini termasuk dalam rumpun bahasa Semit3 dan sudah berusia sangat tua. Dimata dunia bahasa Arab juga cukup penting untuk diperhitungkan, terbukti dengan dikukuhkan bahasa Arab tersebut sebagai bahasa resmi di lingkungan Perserikatan Bangsa bangsa (PBB) pada tahun 1973.4
Berbicara tentang bahasa Arab, maka kita akan mengenal dua tujuan bahasa Arab, pertama sebagai alat untuk mempelajari bahasa Arab itu sendiri yakni bermaksud mencetak dan menghasilkan bahasa dan sastra Arab dan juga pengajar bahasa Arab yang mampu mengajarkan bahasa Arab. Kedua sebagai alat untuk mempelajari dan mendalami ilmu-ilmu yang berkaitan dengan agama Islam yang sebagian besar berbahasa Arab.
Dewasa ini selain bahasa Arab, bahasa asing yang sangat diminati oleh masyarakat Indonesia dan cukup penting untuk dipelajari adalah bahasa Inggris. Mempelajari bahasa Inggris juga merupakan hal yang sangat penting bagi perkembangan sosial dan kepribadian seorang individu. Bahasa Inggris yang sering digunakan dalam hal teknologi, ilmu pengetahuan, teknologi dan seni. Di samping itu bahasa Inggris juga berperan menjadi alat untuk mencapai tujuan ekonomi-perdagangan, hubungan antar bangsa, tujuan sosial- budaya dan pendidikan serta bertujuan dalam pengembangan karir.




3 Ahmad Izan, Metodologi Pembelajaran Bahasa Arab, (Bandung : Humaniora, 2009), cet.3, hlm. 12
4 Ibid., hlm. 57

Penguasaan bahasa Inggris merupakan persyaratan penting bagi keberhasilan individu, masyarakat, dan bangsa Indonesia dalam menjawab tantangan pada tingkat global. Penguasaan bahasa Inggris dapat diperoleh melalui berbagai program, dan program pengajaran di sekolah secara formal tampaknya merupakan sarana utama bagi sebagian anak Indonesia.
Prof. Dr. H. Imam Suprayogo [mantan rektor UIN Maulana Malik Ibrahim Malang] dalam sambutannya di dalam kamus Modern Arab- Indonesia al-Kamal yang menyebutkan “Persoalan besar yang telah lama dirasakan oleh pemerintah, khususnya Kementerian Agama, adalah masih lemahnya kemampuan berbahasa Arab yang dialami dikalangan para mahasiswa. Padahal kajian Islam yang bersumber dari al-Quran dan hadist serta kitab-kitab lainnya, tidak mungkin dilakukan dengan baik, jika yang bersangkutan tidak menguasai bahasa Arab dengan baik”.5



Karena itu , persoalan ini juga pasti berlaku bagi para siswa SMA Internasional atau MA yang sedang mempelajari bahasa asing seperti belajar bahasa Arab dan bahasa Inggris. Pengalaman ini juga menunjukkan bahwa hasil pembelajaran bahasa Inggris maupun bahasa Arab di Indonesia masih jauh dari tujuan yang diinginkan. Lulusan SMA/MA belum mampu menguasai bahasa Inggris maupun bahasa Arab untuk berkomunikasi lisan maupun melalui tulisan dengan baik. Ketidakberhasilan ini ditentukan oleh banyak faktor tentunya. Akan tetapi, bila diupayakan pasti banyak jalan untuk memperbaikinya. Salah satunya adalah dengan memperbaiki atau
5 Nur Mufid (ed), Kamus Modern Arab-Indonesia Al-Kamal, (Surabaya:Pustaka Progresif), hlm. xiii.

menyesuaikan kurikulum baik menyiapkan tenaga pengajar, memilih materi pelajaran dan metode pengajaran bahasa yang sesuai dengan tuntutan zaman kekinian.
Pembelajaran bahasa Arab dan bahasa Inggris bagi negara yang tidak berbahasa Arab dan Inggris, tentu tidak semudah yang kita bayangkan. Banyak keluhan dan problem yang akan dihadapi pelajar. Setidaknya ada tiga problem yang biasa dihadapi pelajar yaitu: pertama, problem linguistik. Problem ini terkait dengan aspek gramatik, sintaksis, semantik, leksikal, dan morfologis. Aspek-aspek tersebut seringkali menimbulkan interferensi (kerancuan) dalam berbahasa. Kedua, problem sosiokultural. Problem ini dapat menimbulkan terjadinya beban psikologis pelajar, karena setiap bahasa lahir dan berkembang dalam pranata sosial yang berbeda-beda. Sedangkan yang ketiga, adalah problem metodologis, problem ini biasanya sangat terkait dengan banyaknya tawaran metode pengajaran yang masing-masing cenderung mengetengahkan keunggulannya secara berlebihan dan menafikan metode yang lain dengan tanpa melihat secara obyektif realitas pelajar dan kondisi sosiokultural berlangsungnya proses belajar-mengajar tersebut.6
Ada beberapa sebab terjadinya perbedaan penggunaan metodologi pembelajaran bahasa asing (termasuk bahasa Arab dan Inggris) yaitu; a) perbedaan teori yang mendasarinya, b) perbedaan cara pelukisan bahasa dan adanya pendapat yang berbeda tentang bagaimana seseorang memperoleh kemahiran berbahasa. Metode mengajar yang berdasarkan pandangan

6 Dr. Mulyanto Sumardi, Pengajaran Bahasa Asing: Sebuah Tinjauan dari Segi Metodologi, (Jakarta: Bulan Bintang, 1975), hlm.7.

mekanistik oleh Leonard Bloomfield tentu akan berbeda dengan metode mengajar bahasa yang berdasarkan pandangan mentalistik oleh Ferdinand de Saussure. Jika seorang guru yang beranggapan bahwa bahasa adalah tulisan, maka ia akan banyak menggunakan waktu mengajarnya dengan kegiatan mengajar karang-mengarang dan terjemah dengan kisaran metode gramatika dan metode terjemah. Sebaliknya, guru yang beranggapan bahwa bahasa adalah ujaran, maka ia akan mementingkan latihan-latihan ucapan dan latihan- latihan struktur kalimat (structure drill). Metode yang biasa digunakan adalah metode langsung dan metode audiolingual.7
Belajar bahasa Asing pada dasarnya merupakan suatu proses mekanis pembentukan kebiasaan. Dari pendapat tersebut diprediksi bahwa problema yang akan dihadapi dalam proses belajar mengajar bahasa asing adalah persoalan perbedaan kebiasaan, yakni kebiasaan berbahasa yang lama (bahasa yang telah dimiliki) dan kebiasaan berbahasa yang baru (bahasa yang dipelajari).
Untuk memperoleh hasil yang lebih besar kita perlu melakukan penyempurnaan metode dengan metode analisis perbandingan antara dua bahasa, yakni bahasa sumber (B1) dan bahasa tujuan (B2), sehingga dapat mencegah terjadi interferensi berbahasa oleh pelajar. Dengan perbandingan itu, kita bisa mencari persamaan dan perbedaan antara kedua bahasa tersebut. Analisis ini dalam dunia linguistik dikenal dengan analisis kontrastif. Karena pada prinsipnya, sebagaimana yang dikatakan oleh Robert Lado yang dikutip



7 Ibid, hlm. 9.

oleh Hendry Guntur Tarigan 8 , bahwa persamaan antara B1 dan B2 dalam pengajaran bahasa asing akan menimbulkan kemudahan, sedangkan perbedaan bahasa asing akan menimbulkan kesukaran. Ia juga mengatakan untuk mentransfer bentuk arti dan distribusi dari bahasa atau budaya sendiri kendala bahasa atau budaya yang sedang mereka pelajari, baik secara aktif maupun pasif. Jadi sebuah kesepakatan bahwa yang menjadi problem dalam pengajaran bahasa Asing adalah perbedaan antara bahasa yang telah dimiliki dengan bahasa yang sedang dipelajari. Lebih luas lagi telah dinyatakan oleh pakar analisis kontrastif, bahwa penyebab utama kesulitan dan kesalahan berbahasa dalam pengajaran bahasa asing adalah interferensi bahasa. Kesulitan belajar bahasa sebagian atau keseluruhannya disebabkan oleh perbedaan B1 dan B2.



Dalam proses belajar bahasa seringkali pelajar melakukan kesalahan- kesalahan dalam berbagai bentuk bidang morfologis dalam istilah  bahasa Arab disebut al-Fan aṣ-Șarfi, dan lebih khusus lagi kesalahan itu terjadi pada bidang  fonem  atau  gah,  termasuk  di  dalamnya  pembahasan  tentang  kata kerja (al-Fi„l )  dalam bahasa  Arab  dan  verb  dalam bahasa  Inggris. Hal ini diprediksi adanya perbedaan antar kedua bahasa tersebut. Maka penyusun merasa  tertarik  untuk  mengkaji  dan  membahas  dalam  skripsi  ini tentang analisi kontrastif kata kerja dalam  bahasa  Arab  dan  bahasa Ingris, dengan melakukan perbandingan kata kerja dalam bahasa Arab dan bahasa Inggris, pembahasan ini diharapkan dapat ditemukan segi-segi perbedaan dan
8 Henry Guntur Tarigan, Pengajaran Analisis Kesalahan Berbahasa, (Bandung: Angkasa, 1990), hlm.24.

persamaan antar kedua bahasa tersebut. Hasil dari perbandingan tersebut dijadikan dasar analisis oleh guru atau pengajar bahasa Arab dan bahasa Inggris dalam memprediksi kesulitan-kesulitan yang dihadapi pelajar dan menyusun bahan serta memilih cara penyampaian materi yang akan disampaikan kepada pelajar yang sedang mempelajari bahasa Arab dan bahasa Inggris.
Usaha yang memperbandingkan kedua bahasa tersebut dirasa urgen, sehingga akan segera ada jawaban dan hasilnya, lebih-lebih di zaman global dan era pasar bebas seperti ini, manusia dituntut menguasai berbagai bahasa asing (termasuk bahasa Arab dan bahasa Inggris) dalam menghadapi situasi yang penuh dengan kompetisi tersebut. Usaha untuk memperbandingkan kedua bahasa tersebut secara sistematis merupakan suatu keharusan bagi calon guru terutama guru bahasa asing khususnya guru bahasa Arab dan bahasa Inggris, sehingga segala hambatan yang ditemui pelajar akan segera diketahui penyebabnya dan segera memberikan alternatif penyelesaiannya. Dengan demikian proses belajar-mengajar akan berjalan secara efektif dan efisien.
Penyusun tertarik untuk membahas kata kerja dalam bahasa Arab (al- Fi„l) dikontraskan dengan kata kerja dalam bahasa Inggris (verb), karena ada beberapa dorongan sebagai berikut:
1.       Kata kerja adalah bagian dari gramatika قىاػذ (qawā„id) di bidang linguistik yang banyak menentukan pemakaian kata-kata yang tepat dari paralonnya. Dalam bahasa Arab dengan „Ilm as-Sarf, ia dikatakan sebagai induk dari segala ilmu karena melahirkan semua bentuk kata

(al-kalimah;انكهًخ  )  yang  tersusun  menjadi  sebuah  kalimat,  sedangkan kalimat-kalimat itu bentuk dari segala ilmu.
2.       Penulis ingin mengetahui benang merah yang menghubungkan antara kata kerja dalam bahasa Arab dengan bahasa Inggris, agar dapat diketahui persamaan dan perbedaan kedua bahasa tersebut, guna mengadakan pendekatan dalam mempelajarinya melalui persamaan yang ada, sehingga menjadikan pengajaran bahasa Arab dan bahasa Inggris khususnya tentang kata kerja bukan sebuah ilmu yang harus ditakuti, tetapi menjadikan ilmu yang menarik dan perlu dipelajari.
3.       Menurut hemat penyusun, skripsi ini belum pernah dibahas, untuk itu penyusun berharap dengan selesainya tulisan ini dapat nantinya dapat menambah khazanah perpustakaan, yang akan sangat bermanfaat bagi siapa saja yang mempelajari bahasa asing khususnya bahasa Arab dan bahasa Inggris.
4.       Melalui tulisan ini nantinya penyusun berharap dapat membantu guru bahasa Arab maupun bahasa Inggris yang mengajar di Madrasah Aliyah dan SMA khususnya jurusan bahasa yang terdapat bahasa pilihan yaitu bahasa Inggris atau bahasa Arab dan di SMK yang ada pelajaran tambahan bahasa Arab, agar pelajar cepat dan mampu menguasai bahasa Arab dan bahasa Inggris khususnya tentang tata bahasa di bidang kata kerja melalui perbandingan antar kedua bahasa tersebut.

B.      Rumusan Masalah


Dari    latar    belakang    masalah    tersebut    dapat    diidentifikasikan permasalahan sebagai berikut :
1.    Bagaimana persamaan dan perbedaan kata kerja dalam bahasa Arab ( ´Al- fi„l) dan bahasa Inggris (Verb) ?
2.    Bagaiamana metode pengajaran yang tepat untuk mengajarkan kata kerja dalam bahasa Arab (´Al-fi„l) bagi penutur bahasa Inggris ?

C.     Tujuan dan Kegunaan Penelitian


1.       Tujuan Penelitian

Beberapa tujuan penelitian ini sebagai berikut:

a.        Menemukan persamaan dan perbedaan antara kata kerja dalam bahasa Arab dan bahasa Inggris.
b.        Upaya mencari metode pengajaran kata kerja bahasa Arab bagi penutur bahasa Inggris yang efektif dan efisien,melalui persamaan- persamaan dan perbedaan-perbedaan yang ada, guna pemenuhan fungsi pengajarana bahasa Arab bai penutur bahasa Inggris.
2.       Kegunaan Penelitian

Kegunaan penelitian ini di bagi menjadi dua bagian yakni:

a.        Kajian Teoritis-akademis

Secara teoritis, hasil penelitian ini diharapkan untuk memperkaya perbendaharaan pengetahuan dan teori tentang kata kerja dalam bahasa Arab yang dikontraskan dengan bahasa Inggris, yang nantinya akan sangat

berguna dalam menambah wacana dan diskursus ilmiah di dunia pendidikan.
b.        Kegunaan Praktis

Kegunaan praktis dari peneitian ini sebagai berikut:

1)  Membantu para praktisi pendidikan terutama bagi guru bahasa Arab yang mengajar di Madrasah Aliyah , SMA atau SMK maupun lembaga kursus yang terdapat bahasa Inggris dan bahasa Arab sebagai bahan mata pelajaran pilihan maupun mata pelajaran tambahan, untuk mencari dan memilih metode pengajaran yang tepat. Dengan kata lain penelitian ini dianggap penting untuk memberikan sumbangan atau raw input dan solusi yang tepat untuk mengatasi pengajaran gramatika bahasa.
2)  Sebagai referensi tambahan bagi pembaca yang ingin memahami tentang kata kerja bahasa Arab dan bahasa Inggris.
3)  Sebagai manifestasi akademis penyusun dalam mengembangkan wawasan keilmuannya berkaitan dengan pengajaran bahasa Arab dan bahasa Inggris.

D.     Kajian Pustaka


Kajian pustaka merupakan kajian mengenai penelitian-penelitian terdahulu yang terkait dengan penelitian yang dilakukan (review of related literature). Dari berbagai literatur penelitian yang penyusun telusuri belum ada penelitian yang secara khusus mengkaji tentang analisis kontrastif kata kerja bahasa Arab dan bahasa Inggris serta metode pembelajarannya. Akan

tetapi terdapat beberapa penelititan yang secara tidak langsung berkaitan dengan penelitian ini di antaranya ditemukan di Fakultas Tarbiyah dan Keguruan UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta sebagai berikut:
Pertama, Penelitian Saipul Hamdi tahun 2002, yang berjudul “Kata Kerja Pola Kalimat Berita dalam Bahasa Arab dan Indonesia (Sebuah Analisis Kontrastif Mengenai Tenses dan Aspek)”. Perbedaan antara skripsi ini dengan Skripsi Saipul Hamdi yakni beliau mencoba meneliti tentang perbedaan kata kerja pola kalimat berita mengenai tenses dan aspek dalam bahasa Arab dan Bahasa Indonesia serta kesulitan-kesulitan yang ditimbulkan oleh perbedaan-perbedaan bahasa. 9 Sedangkan dalam skripsi ini nantinya lebih fokus meneliti kata kerja dalam bahasa Arab dan Inggris serta mencari metode pengajaran yang tepat dalam mengajarkan kata kerja dalam bahasa Arab dan bahasa Inggris.
Kedua, Penelitian Moh. Ilyas Iskandar pada tahun 2010, yang berjudul “Analisis Kontrastif Kata Kerja dalam Bahasa Arab dan Bahasa Jepang serta Metode Pengajarannya”. Persamaan antara skripsi saya dengan skripsi ini Moh. Ilyas Iskandar yakni menjelaskan bentuk-bentuk, persamaan dan perbedaan kata kerja dalam bahasa Arab serta metode yang ditawarkan untuk








9 Saipul Hamdi, Kata Kerja Pola Kalimat Berita dalam Bahasa Arab dan Indonesia (Sebuah Analisis Kontrastif Mengenai Tenses dan Aspek), Skripsi, Jurusan Pendidikan Bahasa Arab, Fakultas Tarbiyah dan Keguruan UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta, 2002, t.d.

mengajar bentuk-bentuk kata kerja tersebut. 10 Perbedaanya, penelitian ini mencoba mengkaji tentang kata kerja bahasa Arab dan bahasa Inggris sedangkan Skripsi Moh. Ilyas mengkaji kata kerja dalam bahasa Arab dan Jepang. Kemudian dianalisis sehingga teori ini dalam pendidikan khususnya dalam pengajaran bahasa Asing ditemukan. Analisis kontrastif yang dilakuan dalam penelitian ini difokuskan pada kata kerja dalam bahasa Arab dan  bahasa Inggris, perbandingan diantara keduanya dan menemukan kesulitan berbahasa antara bahasa Arab dan bahasa Inggris, serta solusinya dalam mengatasi kesulitan yang muncul akibat perbedaan dari kedua bahasa tersebut.
Ketiga, Penelitian Muh Nur Salim tahun 2014, yang berjudul “Studi Analisis Kontrastif Kalimat Verbal dalam bahasa Indonesia dan bahasa Arab”11. Persamaan dengan skripsi ini yaitu skripsi Muh Nur Salim mencoba meneliti tentang bagaimana persamaan dan perbedaan kalimat verbal dalam bahasa Indonesia dan bahasa Arab, agar terlihat jelas kesulitan-kesulitan yang dihadapi siswa, kemudiaan peneliti berusaha memberikan solusi alternatifnya dalam pengajaran bahasa asing (bahasa arab). Perbedaan pada  objek penelitian tentang kalimat verbal bahasa Indonesia dan bahasa Arab sedangkan skripsi ini fokus pada kata kerja dalam bahasa Arab dan bahasa Inggri.




10 Mohammad Ilyas Iskandar, Analisis Kontrastif Kata Kerja dalam Bahasa Arab dan Bahasa Jepang serta Metode Pengajarannya, Skripsi, Jurusan Pendidikan Bahasa Arab, Fakultas Tarbiyah dan Keguruan UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta, 2010, t.d.
11 Muh Nur Salim, Studi Analisis Kontrastif Kalimat Verbal Bahasa Indonesia dan
Bahasa Arab, Skripsi, Jurusan Pendidikan Bahasa Arab, Fakultas Tarbiyah dan Keguruan UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta, 2014, t.d.

Keempat,  penelitian   Atok   Rahman   tahun   2015,   yaitu   bejudul   Kalimat Pertanyaan dalam Bahasa Arab dan Inggris serta Implikasinya terhadap Pengembangan dual Language Method”. Skripsi ini mencoba meneliti tentang bagaimana Implikasi dari analisis kontrastif kalimat pertanyaan dalam bahasa Arab dan bahasa Inggris terhadap pengembangan dual language method. 12 Perbedaan penelitian Atok Rahman dengan penelitian saya terdapat pada objek penelitiannya. Penelitian ini fokus pada kata kerja dalam bahasa Arab dan bahasa Inggris, sedangkan Atok Rahman meneliti kalimat pertanyaan dalam bahasa Arab dan Inggris. Adapun persamaanya, terdapat pada jenis analisisnya yaitu library research, kemudian data diolah menggunakan metode deskriptif dari segi penyajian dan analisis kontrastif dari segi analisisnya.
Kelima, penelitian Amalia Cahyaningsih Tahun 2015, yang berjudul “Kata Ganti , Isim amr, dan Pronoun serta metode pengajarannya (Suatu Tinjauan Analisis Kontrastif)” 13 . Dalam penelitian memiliki persamaan dengan penelitian saudari Amalia cahyaningsih tentang mengkontraskan anatara bahasa Arab dan bahasa Inggris perbedaannya terletak pada pemilihan objek pembahasanya penelitian ini tentang verb dan Fi„l  sedangkan  saudari Amalia Cahyaningsih tentang Isim amr.





12 Atok Rahman, Kalimat Pertanyaan dalam Bahasa Arab dan Inggris serta Implikasinya terhadap Pengembangan dual Language Method, Skripsi, Jurusan Pendidikan Bahasa Arab, Fakultas Tarbiyah dan Keguruan UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta, 2015, t.d.
13  Amaliya Cahyaningsih, Kata Ganti, Isim amr dan Pronoun serta Metode Pengajarannya (Suatu Tinjauan Analisis Kontrastif), Skripsi, Jurusan Pendidikan Bahasa Arab, Fakultas Tarbiyah dan Keguruan UIN Sunan Kalijaga Yogyakarta, 2015, t.d.

Dengan ini peneliti merasa tertarik untuk melakukan penelitian skripsi dengan teman perbandingan kata kerja dalam bahasa Arab dan bahasa Inggris serta metode pengajarannya yang cocok untuk diaplikasikan dalam pengajaran kata kerja untuk masing-masing bahasa. Memaparkan kesamaan dan perbedaan antara kedua bahasa, memprediksi kesulitan-kesulitan yang ditemui para pelajar dalam pembelajaran kata kerja bahasa Arab dan Inggris kemudian mencoba mencari metode pengajaran yang sesuai untuk mengajarkan kata kerja kepada pelajar yang sedang mempelajari bahasa Arab dan Inggris.
Dengan demikian skripsi ini dapat dikatakan tidak sama dengan skripsi terdahulu, namun skripsi terdahulu dan buku-buku yang ada dapat digunakan oleh peneliti sebagai acuan dalam menyusun skripsi ini.

E.      Landasan Teori


1.       Analisis Kontrastif

Kata kontrastif berasal dari kata contrastive14 yaitu kata keadaan yang diturunkan dari kata kerja to contras artinya berbeda atau bertentangan.
Dalam artikel yang ditulis Drs. Eman Kusdiana, M. Hum.,15 yang ber- judul “Kontrastif antara Bahasa Jepang dengan Bahasa Indonesia Ditinjau dari segi Preposisi”, menyebutkan bahwa dalam The American college dic- tionary terdapat penjelasan sebagai berikut: Contras: to set in order to show unly keneses, compare by observing differences (kontras: menempatkan dalam
14 John M. Echols dan Hassan Sadily, Kamus Inggris-Indonesia, (Jakarta: PT. Gramedia, 1996), cet. XXII, hlm.144.
15 Drs. Eman Sudiyana, M. Hum., Kontrastif antara Bahasa Jepang dengan Bahasa Indonesia Dilihat dari Segi Preposisi. Lihat http://library.usu.ac.id/download/fs/bhsjepang-
eman.pdf akses 8April 2016.

oposisi atau pertentangan dengan tujuan memperlihatkan ketidaksamaan, memperbandingkan dengan jalan memperhatikan perbedaan-perbedaan yang ada).
Menurut kesimpulan Drs. Eman Sudiyana, M. Hum.,menyebutkan bahwa yang dimaksud dengan linguistik kontrastif adalah ilmu bahasa yang meneliti perbedaan-perbedaan, ketidaksamaan-ketidaksamaan yang terdapat pada dua bahasa atau lebih yang tidak serumpun.16
Linguistik kontrastif pada dasarnya hanya meneliti perbedaan- perbedaan atau ketidaksamaan-ketidaksamaan yang tampak yang terdapat pada dua bahasa atau lebih yang tidak serumpun, sedangkan persamaan- persamaannya tidak begitu dipentingkan atau diperhatikan. Kesamaan- kesamaan yang ada dianggap sebagai hal yang biasa atau hal umum saja.
Studi kontrastif adalah suatu studi yang mempunyai peranan penting dalam proses mengajar bahasa asing. Dalam proses mengajarkan bahasa, yang paling penting adalah menentukan aspek-aspek kesamaan serta perbedaan dua bahasa yang diperbandingkan.
Analisis kontrastif adalah suatu metode analisis pengkajian kontrastif, yang menunjukan kesamaan dan perbedaan antara dua bahasa dengan tujuan










16 Selain linguistik kontrastif ada juga metode yang disebut linguistikk komparatif yaitu ilmu bahasa yang meneliti persamaan dan perbedaan dengan cara membandingkan dua bahasa atau lebih yang serumpun. Misalnya komparatif bahasa daerah dengan bahasa Indonesia. Lihat Ibid. Lihat http://library.usu.ac.id/download/fs/bhsjepang-eman.pdf akses 8 April 2016

untuk menemukan prinsip yang dapat diterapkan pada masalah praktis dalam pengajaran bahasa atau terjemahannya.17
Kesimpulannya linguistik kontrastif merupakan salah satu cabang linguistik yang berfungsi mengontraskan dua bahasa atau lebih yang tidak serumpun dan linguistik kontrastif dapat membantu kesulitan yang mungkin dialami seseorang dalam mengajarkan bahasa yang berbeda rumpun bahasanya, ataupun bagi seorang yang belajar bahasa asing yang rumpun bahasanya berbeda.
Dengan adanya analisa tersebut di atas diharapkan pengajar dan pembelajar bahasa dapat lebih mudah dalam mengajar atau belajar bahasa dan tidak mengalami kesulitan dalam memahami dan menggunakan bahasa yang dipelajari. Prosedur analisis kontrastif adalah sebagai berikut :
a.         Memperbandingkan

b.        Memprediksi

c.         Menyusun bahan

d.        Cara menyampaikan bahan.18

2.       Kata Kerja


Kata kerja adalah kata yang menunjukkan suatu aktivitas atau kejadian.

Dalam bahasa Arab kata kerja disebut dengan kalimah   al-Fi„l (انفؼم كهًخ( sedangkan dalam bahasa Inggris disebut dengan verb.



17 Irwan Pachroci, Hipotesis Analisis Kontrastif, http://forumlingkarbahasa.blogspot.com/2009/09/hipotesis-analisis-kontrastif-analisi.html , akses 2 Desember 2016.
18 Henry Guntur Tarigan, Pengajaran Analisis Kesalahan…., hlm. 28.

a.       Kata kerja bahasa Arab kalimah al- Fi‘l   (انفؼم كهًح )

Dalam bahasa Arab, kata kerja disebut dengan “kalimah al- Fi„l”. Para ulama (pakar ) bahasa Arab telah mengemukakan definisi al-Fi„l dalam buku-buku mereka. Meskipun redaksi yang mereka paparkan berbeda satu dengan yang lain, tetapi bisa dikatakan memiliki maksud yang sama. Prof. Dr. Azhar Arsyad 19 mengutip al-Zamakhsyary dalam buku al-Mufaṣal fi „Ilm al-„Arabiyyah sebagai berikut:
انفؼم يبد  ّل اقزشآٌ ثضيبٌ

Fi‟il adalah (kata ) yang menunjukkan suatu peristiwa atau kelakuan yang disertai masa terjadinya.
“Peristiwa” dan “masa” yang dikandung fi„l merupakan tugas morfologis. Maksudnya keduanya merupakan bagian arti bentuk fi„l. Misalnya , kata سجغ mengandung arti سجىع (pulang) dan masa terjadinya pulang yakni pada masa lampau. Masa dalam fi„l berubah dengan merubah bentuk fi„l-nya. Dengan demikian analisa linguistik terhadap fi„l سجغ adalah :
صيبٌ يبضً  +  سجىع  =  سجغ

Ibn  Malik dalam al-Fiyyah Ibn Mālik  mengemukakan ciri-ciri fi„l

sebagaimana dikutip oleh Prof. Dr. Azhar Arsyad20 sebagai berikut:

1)  Tidak menerima huruf jar, tanwin, nida‟ dan alif lam.





19 Prof. Dr. Azhar Arsyad, Bahasa Arab dan Metode Pengajarannya, (Yogyakarta: Pustaka Pelajar, 2004), hlm. 96.

20 Ibid, hlm. 97.

2)  Khusus al-Fi‟l al-Madi bisa diakhiri ta‟ ḍamir dan ta´ta´niṡ sakinah قًذ dan قبيذ
3)  al-Fi„l al-Mudāri„ dan al- Fi„l al-Amr bisa diakhiri dengan nūn at-

Taukid dan y mu´annas mukhatabah, seperti ادفظً-اجزهذ

دصم رًُُض نالعى ويُز           وأل وانُذاء وانزُّىٍَ ثبنجش َُجهً فؼم اقجهٍ و َىٌ                     افؼهً وَب و ارذ فؼهذ ثُب
4)  al-Fi„l   al-Mādi    dan    al-Fi„l   al-Mudāri´    boleh    diikuti    kata andaian, syarat dan
5)  Khusus al-Fi„l al-Mudāri´ selalu diawali dengan huruf yang tergabung dalam kata  اَجُذ   dan  boleh diikuti : )انُبهُخ(  ال )األيش( ال
نى,عىف,نٍ

b.      Kata kerja bahasa Inggris (verb)


Dalam bahasa Inggris , kata kerja disebut verbs. Verbs atau kata kerja adalah kata yang menyatakan apa yang dilakukan oleh subjek. Oleh karena itu di dalam kalimat, kata ini berfungsi sebagai predikat.
1)  Menurut fungsinya21 (function of verb), verbs (kata kerja) dapat dibedakan menjadi dua, yaitu :
a)                Auxiliary Verbs (kata kerja bantu)

Kelompok kata kerja ini berfungsi untuk menghubungkan antara bagian kalimat yang satu dengan yang lainnya. Kelompok




21 Yuli Nuriskadar (2013), Pengertian, Jenis, Bentuk dan Contoh Verbs, http://www.kursusmudahbahasainggris.com/2013/07/pengertian-jenis-bentuk-dan-contoh- verbs.html#ixzz4SzQcGyyg diakses pada tanggal 16 desember 2016

kata ini meliputi : to be, to have, to do, to go, to need, to dare dan modals. Contoh :
-          Mrs.Yuli is an English teacher. (Ibu Yuli seorang guru bahasa Inggris.)
-          They are clever. (Mereka pandai)

b)                Ordinary Verbs (kata kerja asli)

Kelompok kata ini memiliki satu kesatuan makna yang berfungsi sebagai predikat yang menerangkan apa yang dilakukan oleh subjek. Contoh :
-          He writes a letter. (Dia menulis sebuah surat.)

-          They came yesterday. (Mereka datang kemarin.)

2)  Verbs juga dibagi menurut bentuknya (form of verb).

Menurut bentuknya verbs (kata kerja) dibagi menjadi empat22, sebagai berikut:
a)                Infinitive

Bentuk kata kerja ini adalah bentuk dasar dari suatu kata kerja.

Kata kerja ini biasa disebut kata kerja bentuk pertama (V1). Biasanya digunakan dalam Simple Present atau Simple Future. Jika ditambah dengan "to" maka disebut "to infinitive" dan jika tidak diikuti dengan "to", disebut "bare infinitive". Jika tidak dikitui “to” tetapi ditambah “s/es” disebut “additional infinitive”.Contoh






22 Ibid…., diakses pada tanggal 16 desember 2016

-       I agree to help her. (Saya menyetujui untuk membantu dia).

Ini contoh To infinitive

-        They eat meat ball everyday. (Mereka makan bakso setiap hari) ini contoh bare infinitive.
-        Jhon wants Fitria to do her homework by herself. (Jhon menginginkan Fitria untuk mengerjakan PR-nya sendiri) ini contoh additional infinitive
b)                Past Tense

Kata kerja bentuk ini disebut juga kata kerja bentuk kedua. Biasanya digunakan untuk kalimat-kalimat yang menyatakan tentang sesuatu peristiwa yang terjadi pada masa lampau. Contoh :
-          He finished his homework yesterday night. (Dia menyelesaikan pekerjaan rumahnya kemarin malam).
-          They played foot ball last month. (Mereka bermain sepak bola bulan lalu).
c)                 Past Participle

Kata kerja ini disebut juga kata kerja bentuk ketiga. Biasanya digunakan dalam bentuk participle dan bentuk-bentuk pasif.
Contoh :

-       We have sent the letter. (Kami telah mengirim surat.)

-          The letter was sent two days ago. (Sura dikirim dua hari yang lalu.)

d)                Bentuk –ing(present participle)

Disebut bentuk -ing karena kata kerja ini berakhiran -ing pada bagian belakangnya. Biasanya kata kerja ini digunakan dalam bentuk continuous yang menyatakan bahwa suatu peristiwa sedang terjadi, baik untuk sekarang lampau ataupun yang akan datang.
Contoh :

-       She is singing a song. (Dia sedang menyanyikan sebuah lagu.)

-          They were palying badminton when you called yesterday morning. (Mereka sedang bermain bulu tangkis ketika kamu memanggil kemarin pagi.)
3)  Verb juga dibagi menurut keteraturan bentuknya, kata kerja ini dibagi menjadi dua, yaitu : regular verb dan irregular verb.23
a)                Regular Verbs (kata kerja beraturan)

Kelompok kata kerja ini memiliki bentuk yang teratur untuk bentuk kedua dan ketiganya, yaitu dengan menambahkan "- ed" atau "-d". Contoh :
Tabel 1: Contoh-Contoh Regular Verbs


No
V1
V2
V3
Arti
1
Ask
asked
asked
bertanhya
2
Borrow
borrowed
borrowed
meminjam




23 Marcella Frank, 1972, Modern English, (USA: Prentice Hall Regents, 1972), hlm. 61-
63


3
Close
closed
closed
Tutup
4
Enter
entered
entered
Masuk
5
Finish
finished
inished
Selesai



b)                Irregular Verbs (kata kerja tidak beraturan)

Dalam kelompok kata kerja ini memiliki bentuk yang tidak beraturan untuk bentuk kedua dan ketiganya. Contoh :
Tabel 2: Contoh-Contoh Irregular verb


No
V1
V2
V3
Arti
1
Begin
began
Begun
Mulai
2
Come
came
Come
Datang
3
Do
did
Done
melakukan
4
Drink
drank
Drunk
minum
5
Eat
ate
Eaten
makan



3.       Metode Pengajaran


Dalam pengajaran bahasa salah satu segi yang sering disorot orang adalah metode, sukses tidaknya suatu program pengajaran bahasa seringkali dinilai adalah dari segi metode yang digunakan, sebab metode itu yang menentukan isi dan cara yang digunakan dalam mengajarkan bahasa. Ada pihak lain yang berpendapat ekstrem yang menyatakan bahwa metode itu tidak penting. Yang penting adalah kemauan belajar dan kualitas individu

pelajar. Ada juga yang berpendapat bahwa metode itu hanya sekedar alat saja, pengajarlah yang paling menentukan.
Dalam Kamus Besar Bahasa Indonesia disebutkan bahawa metode adalah cara yang teratur dan terpikir baik-baik untuk mencapai maksud atau cara kerja yang bersistem untuk mempermudah pelaksanaan suatu kegiatan guna mencapai tujuan yang ditentukan.24 Sedangkan pengajaran adalah proses, perbuatan, cara mengajar atau mengajar.25 Mengajar merupakan istilah kunci yang hampir tidak pernah luput dari pembahasan mengenai pendidikan karena eratnya hubungan antara keduanya. Metode mengajar dalam dunia pendidikan perlu dimiliki oleh pendidik karena keberhasilan proses belajar-mengajar bergantung pada cara/mengajar gurunya. Jika cara mengajar gurunya nyaman menurut para pelajar, maka pelajar akan tekun, rajin, dan antusias menerima pelajaran yang diberikan sehingga diharapkan akan terjadi perubahan sesuai dengan tujuan pembelajaran.
Dalam pembelajaran bahasa, metode mempunyai kedudukan yang sangat signifikan untuk mencapai tujuan. Metode adalah suatu jalan yang dilalui untuk mencapai suatu tujuan. Jika demikian halnya, maka metode itu harus ada pada setiap proses belajar-mengajar yang dilakukan oleh seorang guru atau tenaga pengajar. Lebih lanjut, Edward Anthony, dalam Ahmad Fuad Efendy 26 , mengatakan bahwa metode merupakan rencana menyeluruh penyajian bahasa secara sistematis berdasarkan pendekatan yang ditentukan.
24 Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, Kamus Besar Bahasa Indonesia, ( Jakarta : Balai Pustaka), hlm. 580-581.
25 Ibid. . . . , hlm. 13.
26 Ahmad Fuad Effendy, Metodologi Pengajaran Bahasa Arab, (Malang: Misykat. 2004), hlm. 8.

Metode dianggap sebagai seni dalam mentransfer ilmu pengetahuan atau materi pelajaran kepada peserta didik dan dianggap lebih signifikan dari aspek materi sendiri.
Melihat berbagai konsep tentang metode di atas, maka keberadaan sebuah metode dalam interaksi belajar-mengajar sangat penting. Menurut Mahmud Yunus sebagaimana dikutip oleh Prof. Dr. Azhar Arsyad27 bahwa at-arqah  Ahamm  min  al-maddah  (metode  lebih  penting  daripada  materi). Pernyataan ini patut direnungi karena pada masa lalu ada semacam anggapan yang cukup menyesatkan bahwa penguasaan materi ilmu merupakan suatu jaminan kemampuan seseorang untuk mengajarkan ilmu tersebut kepada siapapun juga. Namun demikian, kenyataan menunjukan bahwa seseorang yang cukup pintar dan menguasai suatu ilmu tertentu ternyata acap kali menemui semacam batu sandungan dalam mengkomunikasikan ilmu tersebut secara efektif.
Keunggulan suatu metode dalam pembelajaran dipengaruhi oleh banyaknya faktor. Menurut M. Basyaruddin Usman 28 setidaknya ada lima faktor yang harus dipertimbangkan sebelum seorang pendidik menetapkan suatu metode yang akan digunakannya dalam proses belajar-mengajar yakni:
Pertama, tujuan. Setiap topik pembahasan memiliki tujuan secara rinci dan spesifik sehingga dapat dipilih metode yang tepat, yang sesuai dengan pembahasan sehingga tujuan pembelajaran dapat tercapai dengan baik.



27 Prof. Dr. Azhar Arsyad, Bahasa Arab dan Metode Pengajaran, (Yogyakarta: Pustaka Pelajar), hlm. 66.
28 M. Basyiruddin Usman, Metode Pembelajaran Agama Islam (Jakarta: Ciputat Press,
2002), hlm. 66.

Kedua, karakteristik pelajar. Adanya perbedaan karakteristik pelajar baik sosial, kecerdasan, watak dan lainnya harus menjadi pertimbangan tenaga pendidik dalam memilih metode terbaik yang akan digunakan.
Ketiga, situasi dan kondisi (setting). Tingkat lembaga pendidikan, geografis, dan sosiokultural juga harus menjadi pertimbangan seorang tenaga pendidik dalam menetapkan metode yang akan digunakan.
Keempat, perbedaan pribadi dan kemampuan guru. Seorang tenaga pendidik yang telah terlatih berbicara disertai dengan gaya, mimik, gerak, irama, dan tekanan suara akan lebih berhasil memakai metode ceramah dibanding tenaga pendidik yang kurang mempunyai kemampuan tersebut.
Kelima, sarana dan prasarana. Ketersediaan sarana dan prasarana yang berbeda antara lembaga pendidikan yang satu dengan yang lain, harus menjadi pertimbangan seorang tenaga pendidik dalam memilih metode yang akan digunakan.
Begitulah pentingnya sebuah metode dalam proses belajar-mengajar, bahasa Arab khususnya, dan pertimbangan yang harus dilakukan oleh seorang tenaga pendidik atau guru. Oleh karena itu, seorang guru, khususnya guru bahasa Arab, harus menguasai berbagai metode dalam pembelajaran sehingga tujuan yang diinginkan dapat tercapai. Keberhasilan penggunaan suatu metode merupakan keberhasilan proses belajar-mengajar yang pada akhirnya berfungsi sebagai determinasi kualitas pendidikan.
Metode mengajar bahasa asing banyak ragamnya, baik yang bersifat tradisional maupun yang bersifat modern (inovatif). Keberhasilan

pembelajaran bahasa juga tergantung bagaimana pengajar ( guru) memilih metode yang tepat dalam pembelajarannya. Pengajar mungkin perlu melakukan perubahan atau penggantian metode dalam proses belajar mengajar sejalan perubahan sikap dan minat pelajar terhadap materi yang disampaikan.
Menurut William F Mackey dalam bukunya Language Teaching Analysis29 menjelaskan bahwa metode pembelajaran bahasa asing setidaknya ada lima belas macam, yaitu 1) Direct Method, 2) Natural Method, 3) Psychological Method,4) Phonetic Method, 5) Reading Method, 6) Grammar Method, 7) Translation Method, 8) Grammar – Translation Method, 9) Electic Method, 10) Unit Method, 11) Language-control Method, 12) Mim-Men
Method, 13) Practice–Theory Method, 14) Cognate Method, 15) Dual- Language Method.

F.      Metode Penelitian


1.       Jenis Penelitian

Jenis penelitiann ini adalah penelitian kepustakaan (library research), yakni penelitian yang pengumpulan datanya dilakukan dengan menghimpun data dari berbagai literatur. Sedangkan literatur yang diteliti tidak hanya terbatas pada buku-buku, tetapi juga berupa bahan-bahan dokumentasi, majalah, jurnal, website dan surat kabar. Penelitian kepustakaan ini ingin menemukan persamaan dan perbedaan kata kerja dalam bahasa Arab dan bahasa Inggris untuk menganalisis dan memecahkan masalah yang dihadapi.



29 Dr. Mulyanto Sumardi, Pengajaran Bahasa Asing :Sebuah Tinjauan dari Segi Metodologi, (Jakarta: Bulan Bintang, 1975), hlm. 32.

Peneliti ini berusaha menghimpun data penelitian dari khazanah literatur dan menjadikan dunia teks sebagai objek utama analisisnya.30
Data yang diperoleh, dihimpun, disusun, dan dikelompokkan dalam tema dan subtema kemudian data tersebut dianalisis, diinterpretasikan secara proporsional dan ditinjau secara kritis dengan analisis tekstual dan secara kontekstual supaya dapat diaplikasikan sesuai kebutuhan penelitian.

2.       Teknik Pengumpulan Data


Pengumpulan data dalam penelitian ini menggunakan metode kepustakaan (library research) yakni dalam keseluruhan proses penelitian sejak awal sampai akhir penelitian dengan cara memanfaatkan segala macam sumber-sumber pustaka yang relevan dengan permasalahan yang sedang diteliti31. Jadi pengumpulan data mengacu pada sumber data yang diperoleh dalam penelitian ini yakni data primer dan data sekunder.
a.        Data Primer

Data primer adalah sumber informasi yang langsung mempunyai wewenang dan tanggung jawab terhadap pengumpulan data yang berupa karya para ahli tentang bahasa Arab dan bahasa Inggris, diantaranya:
1)  Syaikh   Mushthafa   al-Gulayainy,   1987,   Jami   ad-Duruus   al-

„Arabiyyah, Beirut: Maktabah Asnaf.

2)  Fuad Ni‟mah, tth, Mulakhas Qawa‟id al-Lughah al-„Arabiyyah,

Damsyiq: Dar al-Hikmah.




30 Ibid, hlm. 21.
31 M. Hariwijaya, dkk, Pedoman Penulisan Ilmiah Proposal dan Skripsi, (Yogyakarta: Tugu Publiser, 2007), hlm. 63.

3)  Marcella Frank, 1972, Modern English, USA: Prentice Hall Regents
4)  Schrampfer Betty, 1989, Understanding and Using English Grammer, USA: Prentice Hall Regents
5)  Akhmad   Kardimin,    2009,    Fundamentali    English    Grammer,

Yogyakarta: Pustaka Pelajar

a.        Data Sekunder

Data sekunder adalah data yang diperoleh dari sumber yang tak secara langsung mempunyai wewenang dan tanggung jawab terhadap informasi yang ada, yaitu buku-buku bantu yang pembahasannya relevan dengan tema kajian ini seperti jurnal, artikel, begitu juga karya seseorang yang mengungkapkan tentang kata kerja. Misalnya:
1)                Dr. H. Ahmad Faiz Ahmad, Lc.,Ag., 2010, 6 Jam Pandai Bahasa Arab, Jakarta: Pustaka Balqis.
2)                Nurul Huda, 2012, Tokcer Bahasa Arab, Yogyakarta:Bening .

3)                Prof. Dr. Azhar Arsyad. M.A, 2009, Menguasai Kata Kerja Populer dan Preposisi Bahasa Arab, Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
4)                Dra. Mun. Fika, Complete English Grammar (Tata Bahasa Inggris), Surabaya: Apollo.
Dengan demikian, pengumpulan data dalam penelitian ini dikumpulkan melalui buku-buku yang dapat mendukung serta tulisan- tulisan yang dapat melengkapi dan memperdalam kajian analisis dengan menggunakan teknik dokumenter.

3.       Teknik Analisis Data


Analisis32 data adalah kegiatan mengatur, mengurutkan, mengelompokkan, dan mengkategorikan data sehingga dapat ditemukan dan dirumuskan hipotesis kerja berdasarkan data yang telah dikumpulkan.33
Analisis data ini merupakan proses penyederhanaan data ke dalam bentuk yang lebih mudah dibaca dan diinterpretasikan sehingga focus penelitian dapat ditelaah, diuji, dan dijawab secara cermat dan teliti.  Penelitian ini menggunakan:
a.        Metode analisis Kontrastif

Metode analisis kontrastif ini digunakan untuk menemukan kesulitan-kesulitan yang dihadapai pelajar dalam mempelajari tata bahasa (an-Nahwu aṣ-Șarf) kemudian mencari metode yang tepat untuk mengatasinya. Metode kontrastif sendiri adalah suatu kegiatan yang mencoba membandingkan dua struktur bahasa yang berbeda yakni struktur bahasa yang dipelajari dengan bahasa sumber kemudian mengidentifikasikan perbedaan-perbedaan dan peranan kedua bahasa tersebut sebagai prosedur kerja34, analisis kontrastif mempunyai langkah- langkah sebagai berikut:
1)  Membandingkan struktur bahasa yang ada dengan bahasa sumber

2)  Memprediksi kesulitan-kesulitan belajar



32 Analisis menurut Masri Singarimbun adalah metode proses penyederhanaan data ke dalam bentuk yang lebih mudah dibaca dan diinterpretasikan. Lihat Masri Singarimbun, Sofyan Efendi (ed), Metode Penelitian Survey, (Jakarta: LP3ES, 1995), hlm. 263.
33 M. Hariwijaya, dkk., Pedoman Penulisan Ilmiah Proposal dan Skripsi, (Yogyakarta: Tugu Publiser), hlm. 63
34 Jos Daniel Parera, Linguistik......., hlm. 111.

3)  Menyusun bahan pengajaran dan mempersiapkan

b.        Metode Analisis deskripsi

Penelitian ini menggunakan analisis data analisis deskriptif yakni suatu usaha untuk mengumpulkan dan menyusun suatu data, kemudian dianalisis dan ditafsirkan 35 . Dalam aplikasinya data tersebut dibahas dengan menggunakan pola berfikir deduktif dan induktif. Pola berfikir deduktif 36 adalah pola berfikir dengan analisis yang berpijak dari pengertian atau fakta yang bersifat umum, kemudian diteliti dan hasilnya dapat memecahkan permasalahan yang bersifat khusus (umum-khusus)37.
Sedangkan pola berfikir induktif38 yaitu pola berfikir yang berpijak pada fakta yang bersifat khusus, kemudian diteliti dan akhirnya ditemukan pemecahan persoalan yang bersifat umum (khusus-umum).

G.     Sistematika Pembahasan


Sistematika pembahasan skripsi ini bertujuan untuk memberikan kemudahan untuk mengetahui tentang gambaran skripsi. Sistematika pembahasan dalam skripsi ini, dibagi menjadi empat bab, yaitu




35 Winarno Surakhmad, Pengantar Penelitian Ilmiah (Dasar, Metode, teknik), (Bandung: Tarsito, 1990), hlm. 139-140
36 Cara atau jalan yang dipakai untuk mendapatkan pengetahuan ilmiah dengan bertitik
tolak dari pengamatan atas hal-hal atau masalah yang bersifat umum, kemudian menarik kesimpulan yang bersifat khusus. Lihat, Drs. Sudarto, M. Hum., Metodologi Penelitian Filsafat. (Jakarta: PT. Raja Grafindo Persada, 2002), hlm. 58
37 Sutrisno Hadi, Metodologi Researh II, (Yogyakarta: /yayasan Penerbit Fak. Psikologi Ugm), hlm. 16.
38 Suatu cara atau jalan yang dipakai untuk mendapatkan ilmu pengetahuan ilmiah
dengan bertitik tolak dari pengamatan atas hal-hal atau masalah yang bersifat khusus, kemudian menarik kesimpulan yang bersifat umum. Lihat, Drs. Sudarto, M. Hum., Metodologi Penelitian
……., hlm. 57

BAB I berisi tentang gambaran umum penelitian yang mencakup: a) latar belakang masalah, b) rumusan masalah, c) tujuan dan kegunaan penelitian, d) kajian pustaka, e) landasan teori, f) metode penelitian dan g) sistematika pembahasan.
Pada bagian ini menjadi acuan dalam pembahasan bab-bab selanjutnya.

BAB II berisi kajian teori tentang analisis kata kerja dalam bahasa Arab dan bahasa Inggris serta metode pengajarannya yang terdiri dari:
a)        Bahasa; (1) pengertian bahasa, (2) bahasa Arab dan Inggris

b)       Linguistik; (1)Pengertian Linguistik, (2)objek linguistik (3)Linguistik sebagai Ilmu, (4)Linguistik Dan pembelajaran bahasa
c)        Analisis Kontrastif; (1) Pengertian Analisis Kontrastif , (2) Asumsi dasar analisis kontrastif, (3) Hipotesis Analisis Kontrastif, dan (4) Metode Analisis Kontrastif antar Bahasa, (5) Macam-macam analisis kontrastif, (6) Langkah-langkah analisis kontrastif, (7) Implikasi analisis kontrastif dalam kelas pengajaran bahasa asing, (8) Manfaat analisis kontrastif,
d)       Pendekatan dan Metode Pengajaran; (1) Pendekatan pengajaran bahasa asing, (2) Metode pengajaran bahasa asing,
BAB III berisi uraian penjelasan tentang klasifikasi kata kerja dalam bahasa Arab dan Inggris serta pembahasan mengenai hasil Penelitian yang terdiri dari:
a)                 Kata Kerja dalam bahasa Arab dan bahasa Inggris meliputi; Pengertian dan Klasifikasinya

b)                Analisis Kontrastif kata kerja dalam bahasa Arab dan bahasa Inggris meliputi; (1) persamaan kata kerja dalam bahasa Arab (al-Fi„l) dan kata kerja dalam bahasa Inggris (verbs) (2) Perbedaan kata kerja dalam bahasa Arab (al-Fi„l) dan kata kerja dalam bahasa Inggris (Verbs)
c)                     Prediksi kesulitan yang akan dihadapi siswa,

d)                Pendekatan Parsial dengan dual language method sebagai solusi yang tepat dalam pengajaran kata kerja dalam bahasa Arab dan bahasa Inggris.
BAB IV berisi tentang kesimpulan hasil dan analisis data yang terdapat pada pembahasan bab III. Selain itu dalam bab IV ini berisi tentang saran-saran dan kata penutup serta dilengkapi dengan daftar pustaka, curriculum vitae dan lampiran-lampiran.

BAB IV PENUTUP

A.           Kesimpulan


Dari pembahasan analisis kontranstif tentang kata kerja dalam bahasa Arab dan bahasa Inggris di atas, dapat diambil kesimpulan sebagai berikut:
1.   Kata kerja dalam bahasa Arab disebut dengan al-Fi„l sedangkan dalam bahasa Inggris disebut dengan verb. Setelah membandingan Persamaan dan perbedaan kata kerja baik al-Fi„l maupun verb, penulis menyimpulkannya sebagai berikut:
a.        Al-Fi„l   dan verb bisa dilihat dari beberapa aspek persamaanya, antar lain
1)                Dalam bahasa Arab dan bahasa Inggris, Kata kerja dapat disesuaikan dengan bentuk waktu.
2)                Dalam bahasa Arab dan bahasa Inggris, kata kerja dapat diklasifikasikan ke dalam kata kerja transitif dan intransitive.
3)                Dalam bahasa Arab dan bahasa Inggris, kata kerja dapat diklasifikasikan ke dalam kata kerja aktif dan pasif.
4)                Dalam bahasa Arab dan Inggris, kata kerja mempunyai bentuk perintah.
5)                Dalam bahasa Arab dan Bahasa Inggris, kata kerja mempunyai bentuk negative.

6)                Dalam bahasa Arab dan bahasa Inggris sama-sama terdapat kata kerja bentuk tunggal (mufrad), dan jamak (plural) mengikuti bentuk subjek (tunggal/ jamak)
7)                Kata kerja dalam bahasa Arab dan bahasa Inggris bisa dikonjugasikan menjadi kata benda (noun).
b.        Al-Fi„l dan Verb dilihat dari beberapa aspek perbedaannya antara lain:
1)                Dalam bahasa Inggris terdapat Kata kerja Bantu atau Auxiliary verb [to be: (is, am, are), do/does, have/has, shall, will, can, may, must] sedangkan dalam bahasa Arab tidak ada,
2)                Dalam bahasa Inggris terdapat kata kerja beraturan atau regular verb dan kata kerja tak beraturan atau irregular verb, sedangkan dalam bahasa Arab tidak mengenal istilah tersebut,
3)                Kata kerja dalam bahasa Arab dipengaruhi oleh subjek) laki- laki/ perempuan), baik subjek berupa kata ganti orang pertama laki-laki/ perempuan, kata ganti orang kedua laki-laki/ perempuan, kata ganti orang ketiga laki-laki/perempuan akan mempengaruhi bentuk fi„il. Sedangkan dalam bahasa Inggris subjek laki-laki/ perempuan tidak berpengaruh pada bentuk verb.
4)                Dalam bahasa Arab terdapat kata kerja bentuk taṡniyah (dual) dan sedangkan dalam bahasa Inggris tidak terdapat bentuk tersebut bentuk dua masuk ke golongan jamak atau plural.

5)                Dalam bahasa Arab mengenal huruf berpenyakit seperti huruf

„illah (وٌ ا), sedangkan dalam Bahasa  Inggris tidak mengenal istilah huruf berpenyakit .
6)                Letak kata kerja dalam bahasa Arab memiliki perbedaan dengan letak kata kerja bahasa Inggris dalam susunan kalimat. Dalam bahasa Inggris kata kerja selalu diletakkan setelah subjek sedangkan dalam bahasa Arab kata kerja bisa diletakkan sebelum atau sesudah subjek.
2.   Metode untuk mengajarkan kata kerja (fi„l/ verb), berdasarkan paparan di atas adalah metode dual-language method dan grammer-translation method di mana kedua metode tersebut mengajarkan gramatika dua bahasa melalui perbandingan. Oleh karena itu pantas kiranya kedua metode tersebut sesuai dengan analisis kontrastif untuk membantu kesulitan yang dihadapi siswa.

B.      Saran-Saran


Beberapa saran penyusun sebagai berikut:

1.   Bahasa adalah kebiasaan. Analisis kontrastif menekan kepada para pengajar bahasa dalam memberikan latihan kepada pelajarnya. Oleh sebab itu hendaknya bukan hanya sekedar mengahafal kaidah-kaidah saja, tetapi diwujudkan dalam banyak latihan dan pengulangan serta penguatan agar pelajar yang sedang belajar bahasa terbiasa membedakan kata kerja dalam bahasa Arab dan kata kerja dalam bahasa Inggris.

2.   Hendaknya semua pengajar (guru) bahasa khususnya pengajar bahasa Arab yang mengajar di madrasah yang terdapat bahasa pilihan yakni bahasa Arab atau bahasa Inggris, bisa menguasai metode pengajaran berbasis analisis kontrastif. Dengan menguasai metode tersebut seorang pengajar akan mengetahui tingkat kesulitan pelajar dalam mempelajari bahasa dan segera mungkin mengatasi kesulitan-kesulitan tersebut dengan metode dan strategi pengajaran yang tepat, sehingga tercipta transfer positif.
3.   Kepada pengajar/guru bahasa asing khususnya guru bahasa Arab, hendaknya memiliki kompetensi untuk menyususn materi pengajaran tentang kata kerja sesuai tingkat kesulitan-kesulitan yang dialami pelajar, sehingga porsi materi pelajaran sesuai dengan kebutuhan pelajar. Guru bahasa juga harus mampu memilih metode, strategi, teknik khusus yang tepat dan efisien dalam mengajar bahasa, dengan mempunyai kompetensi tersebut pengajaran bahasa akan lebih mudah dan cepat dipahami oleh pelajar.

C.     Penutup


Alhamdulillah  Rabbi  al-ālamn.  Puji  syukur  kepada  Allah  SWT atas pertolongan, rahmat dan karunia yang telah dilimpahkan kepada hamba-Nya, sehingga penyusun dapat menyelasaikan penyusunan skripsi ini. Penulis sangat menyadari bahwa skripsi ini masih jauh dari kesempurnaan. Oleh karena itu, dengan berlapang dada penulis sangat

mengharapkan saran dan kritik yang bersifat membangun, demi kebaikan di waktu yang akan datang. Penysusun juga sangat berharap kepada para pembaca agar dapat mengambil manfaat dari skripsi ini untuk menambah wawasan bagi para pembaca yang benar-benar membutuhkannya, apalagi untuk diadakan penelitian lebih lanjut, karena sesungguhnya sifat dari kesimpulan penelitian ilmiah adalah kesementaraan (tentative).
Akhirnya hanya kepada Allah SWT-lah tempat makhluk-Nya berserah diri. Semoga karya yang sangat sederhana ini mendapat ridha dari Allah SWT dan bermanfaat bagi penyusun dan untuk yang membaca karya ini. Amin. Wallah A„lam bi aṣ-ṣawāb.




DAFTAR PUSTAKA


al-Ghulayainy, Syeh Musthafa, 1999, Jami’ ad-Duruus al-‘Arabiyyah, Jus I, Beirut Libanon: al-Maktabah al-Aisyiyah li at-Tiba‘ah wa at-Tauzi.
al-Muhdor, Yunus Ali, 1983,Sejarah Kesusteraan Arab, Surabaya: Bina Ilmu
Ahmad Faiz Ahmad, 2010, 6 Jam Pandai Bahasa Arab, Jakarta:Pustaka Bilqis. Anthony, Edwar M,dan Harol B. Allen, (ed), Approach, Method, and Technique,
dalam Teaching English as a Second Language. (Harol B. Allen, ed), New York, Mc Graw-Hill Book Company.
Arsyad, Azhar, Prof., Dr., 20013, Bahasa Arab dan Metode Pengajarannya,
Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Asyrofi, Syamsuddin, Drs., H., 2006, Metodologi Pembelajaran Bahasa Arab,
Yogyakarta: Pokja Akademik UINSunan Kalijaga Yogyakarta.
Departemen Pendidikan dan Kebudayaan, 1989, Kamus Besar BahasaIndonesia, Jakarta: Balai Pustaka.
Departemen Agama RI, 2005, Al-Quran dan Terjemahannya, Bandung: Diponegoro, cet. Ke-10,
Djamarah, Syaiful Bahri, Drs., 2008, Psikologi Belajar, Edisi ke-2, Jakarta: Rineka Cipta.
Echols, M, John dan Hassan Sadily,1996, Kamus Inggris-Indonesia, Jakarta: PT. Gramedia, cet. XXII.
Effendy, Ahmad Fuad, 2004, Metodologi Pengajaran Bahasa Arab, Malang: Misykat.
Hadi, Sutrisno, 1993, Metodoogi Research II; Yogyakarta: Yayasan Penerbit Fak.
Psikologi UGM.
Huda, Nurul, 2015, Mudah Belajar Bahasa Arab, Jakarta: Amzah, Cet. III Frank,Marcella, 1972, Modern English, USA: Prentice Hall Regents.
Hariwijaya, M., dkk, 2007, Pedoman Penulisan Ilmiah Proposal dan Skripsi,
Yogyakarta: Tugu Publiser.




Iskandarwassid, Prof. Dr. M. Pd., Dr. H. Dadang Sunendar, M. Hum., 2008, Strategi Pembelajaran Bahasa, Jakarta: Rosda Karya.
Izzan, Ahmad, 2004, Metodologi Pembeajaran Bahasa Arab, Bandung: Humaniora.
Jung, K.S, 2015, Panduan Belajar Mandiri Bahasa Korea Untuk Orang Indonesia I; Buku Standar Bahasa Korea EPS-TOPIK, Ulsan: HRD Korea Selatan.
Jung, K.S., 2015, Panduan Belajar Mandiri Bahasa Korea Untuk Orang Indonesia II; Buku Standar Bahasa Korea EPS-TOPIK, Ulsan: HRD Korea Selatan.
Kridalaksana, Herimurti, 1984, Kamus Linguistik, Edisi II, cet. Ke-1, Jakarta: Gramedia.
Mufid, Nur,2010, Kamus Modern Arab-Indonesia Al-Kamal, cet. Ke-1, Surabaya: Pustaka Progresif.
Mujib, Fathul, 2010, Rekontruksi Pendidikan Bahasa Arab; dari Pendekatan Konvensional ke Integratif Humanis, Yogyakarta, Pedagogia.
Mu’in, Abdul, Dr, MA, ., Analisis Kontrastif Bahasa……., hlm. 19.
Nababanī Sri Utari Subyakto, 1993 Metodologi Pengajaran Bahasa, Jakarta: Gramedia.
Nuriskadar, Yuli, 2013, Pengertian, Jenis, Bentuk dan Contoh Verbs, http://www.kursusmudahbahasainggris.com/2013/07/pengertian-jenis-bentuk- dan-contoh-verbs.html#ixzz4SzQcGyyg diakses pada tanggal 16 desember 2016.
Nunan, David, 1988, The Learned-Centered Curriculum, Cambridge, Cambridge University Press.
Pachroci, Irwan, Hipotesis Analisis Kontrastif, http://forumlingkarbahasa.blogspot.com/2009/09/hipotesis-analisis-kontrastif- analisi.html , akses 2 Desember 2016.
Pascapbi2, “Beberapa Alasan Mengapa Bahasa Ingris Menjadi Bahasa Internasional”, http://pascapbi.uad.ac.id/beberapa-alasan-mengapa-bahasa-inggris-menjadi- bahasa-international/, akses 22 Januari 2017
Parera, Daniel Jos, Linguistik Educational,Jakarta:Erlangga
Pateda, Mansoer, 1990, Linguistik (Sebuah Pengantar), Bandung: Angkasa.




Ramelan, 1991, Lingistics and Its Contribution to Language Teachers,Semarang: IKIP Semarang Press.
Richards, Jack,C, 1990, The language Teaching Mtarix, Cambridge, Cambridge University Press..
Semi, M. Atsar, 1990, Rancangan Pengajaran Bahasa dan Sastra Indoneisa,
Bandung: Angkasa.
Singarimbun, Masri dan Sofyan Efendi (ed), 1995, Metode Peneitian Survey, Jakarta: LP3ES.
Soeparno,Prof., Drs., Aliran Tagmemik Teori Analisis dan Penerapan dalam Pembelajaran Bahasa, Yogyakarta: Tiara Wacana, 2008.
,2002, Dasar-Dasar Linguistik Umum, Yogyakarta: Tiara Wacana Yogya. Slameto, 2003, Belajar dan Faktor-Faktor yang Mempengaruhinya, Jakarta: Rineka
Cipta.
Sudarto, Drs., M., Hum., 2002., Metodologi Peneitian Filsafat. Jakarta: PT. Raja Grafindo Persada.
Sudaryanto, 1996, Linguistik; Identitasnya, Cara Penanganan Objek dan Hasil Kajiannya, Yogyakarta: Duta Wacana Univercity Press.
Sumardi, Muljanto,Dr., 1975, Pengajaran Bahasa Asing; Sebuah Tinjauan dari Segi Metodologi, Jakarta: Bulan Bintang.
Sumarsono, Prof., Dr., M., Ed., 2004, Buku Ajar Filsafat Bahasa, Jakarta: PT. Grasindo.
Surakhmad, Winarno, 1990, Pengantar Peneitian Ilmah (Dasar, Metode, Teknik),
Bandung: Tarsito.
S., Nasution, Prof., Dr., MA., Metodologi Research (Peneitian Ilmiah). Jakarta: PT. Bumi Aksara, 2001.
Sudiyana, Eman, Drs., M., Hum., Kontrastif antara Bahasa Jepang dengan ahasa Indonesia Dilihatdari segi Preposisi. Lihat http://library.usu.ac.id/download/fs/bhsjepang-eman.pdf. (8 April 2016)
Tarigan, Henry Guntur, Prof., Dr., 1990, Pengajaran Remedi Bahasa, Bandung: Angkasa.




            , 1990, Pengajaran Analisis Kesaahan Berbahasa, Bandung: Angkasa.
            , 2009,Pengajaran Kedwibahasaan, Bandung: Angkasa.
            , 1988, Pengajaran Pemerolehan Bahasa, Bandung: Angkasa.
Team Dirjen Bimas Islam, 1974, Pedoman Pengajaran Bahasa Ara pada Perguruan Tinggi Agama/ IAIN, Jakarta: Proyek Pengembangan Sistem Pendidikan Agama Departemen Agama.
Venhaar,J.W.M, 1985, Pengantar Lingistik, Yogyakarta: UGM Press.

Widodo, Sembodo Ardi, Dr., M., Ag., dkk, 2006, Pedoman Penuisan Skripsi Mahasiswa Jurusan PBA Fakutas Tarbiyah, Yogyakarta: Fakultas Tarbiyah.
WJS., Poerwadarminta, 1991, Kamus Umum Bahasa Indonesia, Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa , Jakarta: alai Pustaka.
Emil Badi’ Ya’kub, Emil Badi’, 1982, Fiqh al-Lugah al-‘Arabiyyah wa Khasaisuhā
,Beirut: Daar al-Saqā fah al-Islamiyyah.